Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΛατινικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kirling
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
skal bruges til en tatoo

τίτλος
Viam invenio aut meam ipsam creo.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Viam invenio aut meam ipsam creo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 17 Οκτώβριος 2010 11:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2010 01:11

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

15 Οκτώβριος 2010 02:05

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

16 Οκτώβριος 2010 13:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

16 Οκτώβριος 2010 13:47

kirling
Αριθμός μηνυμάτων: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

16 Οκτώβριος 2010 14:04

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

16 Οκτώβριος 2010 14:36

kirling
Αριθμός μηνυμάτων: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

16 Οκτώβριος 2010 14:39

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

16 Οκτώβριος 2010 14:56

kirling
Αριθμός μηνυμάτων: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

16 Οκτώβριος 2010 14:58

kirling
Αριθμός μηνυμάτων: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

16 Οκτώβριος 2010 15:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

16 Οκτώβριος 2010 15:12

kirling
Αριθμός μηνυμάτων: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


16 Οκτώβριος 2010 15:15

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Exactly!

16 Οκτώβριος 2010 15:18

kirling
Αριθμός μηνυμάτων: 8
THANKS

16 Οκτώβριος 2010 15:28

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
My pleasure.

16 Οκτώβριος 2010 22:25

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Good work, dear.

25 Οκτώβριος 2010 19:22

kirling
Αριθμός μηνυμάτων: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

25 Οκτώβριος 2010 20:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.