Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bugün ve yarının dostu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΝορβηγικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bugün ve yarının dostu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από OneLove01
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

τίτλος
Today's and tomorrow's friend.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Ιανουάριος 2011 20:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2011 08:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Ιανουάριος 2011 21:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Ιανουάριος 2011 00:34

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Ιανουάριος 2011 16:35

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Ιανουάριος 2011 16:45

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Ιανουάριος 2011 17:27

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Ιανουάριος 2011 18:32

Hege
Αριθμός μηνυμάτων: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Ιανουάριος 2011 19:10

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Ιανουάριος 2011 22:05

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Yeah, it is correct. You can use it