Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - La spéculation, première cause du désastre?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΓερμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικάΟλλανδικάΕλληνικάΔανέζικαΤουρκικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
La spéculation, première cause du désastre?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

τίτλος
Speculation, the first way to disaster?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από RedShadow
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 25 Δεκέμβριος 2011 04:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Δεκέμβριος 2011 19:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
There should be no "of" after "dozen". Also, no "the" before "speculation".

CC: Lein

24 Δεκέμβριος 2011 22:10

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
Thanks, I'm learning something here.

I remember looking for "a dozen of" vs "a dozen" while translating.
Looks like both are used, but what you said seems more correct --> "of" is not required.

But check this out, it's interesting:
- http://public.wsu.edu/~brians/errors/dozenof.html
- http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=372795

hmmmm, so basically it's:
1) A dozen (stuffs) --> Correct
2) Dozens of (stuffs) --> Correct
3) A dozen of (stuffs) --> Wrong

But I'd still like to have a definite answer on that matter.

25 Δεκέμβριος 2011 01:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"a dozen" : "une douzaine"

"Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales"... : "About ten big transcontinental corporations"...


25 Δεκέμβριος 2011 04:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Redshadow: What you posted above is correct. Please check my profile if you'd like to know how I know. By the way, "stuff" is not countable, so you cannot say "stuffs" - I think you mean "things".

And yes - Francky is right about "dizaine", of course.

25 Δεκέμβριος 2011 04:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Also, I wonder if it should be "staples" instead of "basic needs products".

25 Δεκέμβριος 2011 07:33

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
Hold it!
Stuff... isn't countable!? (my whole life, uhhh my whole life, ... was full of stuffS )

I already checked your profile, and I know, that I must trust you with that kinda _thing_.

I, again, learned something.



26 Δεκέμβριος 2011 20:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963