Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά - Most-active-posters
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Ζητούμενες μεταφράσεις:
τίτλος
Most-active-posters
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
The most active posters
τίτλος
Publicadores mais activos
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
arkangath
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Os publicadores mais activos
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Posters - afixadores (?) Try member instead (membro).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 27 Σεπτέμβριος 2008 19:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Σεπτέμβριος 2008 10:28
kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 359
Afixadores? Isso diz-se de quem anda a pôr (fixar) cartazes nas paredes...
Por que não "Publicadores"? Igualinho ao espanhol...
27 Σεπτέμβριος 2008 11:26
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Obrigado Armando, the expert rules on that one.
Sweet Dreams?
CC:
Sweet Dreams
27 Σεπτέμβριος 2008 15:18
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
It's true that "afixadores" is not the best word
I think "publicadores" is good!
Obrigado, Armando
Merci, Francky
CC:
Francky5591