Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-브라질 포르투갈어 - Witaj

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 오락 / 여행

제목
Witaj
본문
Vanessa Bochnia에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Witaj V.i A.,
u mnie wszystko w porzadku, ja tez za wami tesknie, wracam w sobote 19 kwietnia,
pozdrawiam

제목
Oi
번역
브라질 포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Oi V. e A.,
comigo está tudo bem, também sinto falta de vocês, retorno no sábado dia 19 de abril,
meus cumprimentos
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 19일 22:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 17일 23:32

Angelus
게시물 갯수: 1227
Talvez um administrador poderia apagar os nomes e deixar só o texto, visto que não traduzimos nomes.

2008년 4월 17일 23:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Seus pedidos são ordens.

2008년 4월 17일 23:37

Angelus
게시물 갯수: 1227

2008년 4월 17일 23:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'll let it be this time, because there's an interesting detail with declension of these names in the Polish version, must be some kind of "vocative" ?

2008년 4월 17일 23:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Too late, Francky, sorry.

2008년 4월 17일 23:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
AH too bad, it's gone while I was posting, could you confirm there's declension on names as well in Polish, Angelus?

2008년 4월 17일 23:45

Angelus
게시물 갯수: 1227
Yes Francky, there was declension in the source text, but I can only remember Vanesso

2008년 4월 17일 23:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
lol! Thanks old man! (you're like me, not a very good memory, uh?)

2008년 4월 17일 23:51

Angelus
게시물 갯수: 1227

2008년 4월 19일 18:15

ellasevia
게시물 갯수: 145
It's almost correct but I think that it should be "comigo tudo está bem." I think that the "está" is in the wrong place.

2008년 4월 19일 18:47

Angelus
게시물 갯수: 1227
Could also be "Está tudo bem comigo or Comigo está tudo bem".
It is all the same.