Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - translation please

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
translation please
본문
NevenaDeliMelek에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

11 Temmuz 1995 SREBRENITSA'DA SIRPLAR TARAFINDAN YAPILAN KATLÄ°AMI BÄ°R KEZ DAHA KINIYORUZ..ultrAslan..
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


제목
srebrenica
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Once again, we condemn the genocide committed by the Serbians in Srebrenica on July 11th, 1995...ultrAslan...

이 번역물에 관한 주의사항
--- ultrAslan is the fan group of the team, Galatasaray.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 6일 17:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 15일 18:59

akademisyen
게시물 갯수: 2
more the again "once again" kelime gurubu yerine parçayla daha anlamlı.

2008년 7월 15일 19:34

handyy
게시물 갯수: 2118
"More the again"??? I haven't heard such a phrase since now.

2008년 7월 15일 20:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps "once more" would sound better. Although "once again" is fine to me

2008년 7월 15일 20:25

handyy
게시물 갯수: 2118
"Once again" is also fine to me, so I'll be glad if it stays as it is now

2008년 7월 15일 22:14

kfeto
게시물 갯수: 953
hello handyy

I'd use simple present: we condemn

2008년 7월 16일 00:30

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Kfeto,

thank you for your suggestion. I don't know why, but I preferred to use present cont. there

2008년 7월 16일 00:31

kfeto
게시물 갯수: 953
ok

2008년 7월 16일 08:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
JULY 11th.1995

2008년 7월 16일 16:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi handyy, I must say that I prefer kfeto's choice about using the simple present. There's nothing that justifies a continuos tense, like "now" or "at the moment".

And merdogan is also right in suggesting the insertion of "th" after the day. I'll do that, OK?

2008년 7월 16일 17:21

handyy
게시물 갯수: 2118
OK! Thank you all for your help..