Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 마케도니아어-네덜란드어 - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 마케도니아어영어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
본문
NewYork에 의해서 게시됨
원문 언어: 마케도니아어

pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo

제목
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
번역
네덜란드어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 6일 12:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 5일 19:13

Lein
게시물 갯수: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:

Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.

Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?

2009년 1월 6일 10:59

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.

Ik verander het gelijk.