Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - La Commission Européenne vient d'autoriser la...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어영어루마니아어스페인어네덜란드어덴마크어카탈로니아어포르투갈어폴란드어독일어핀란드어스웨덴어그리스어

제목
La Commission Européenne vient d'autoriser la...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

La Commission Européenne vient d'autoriser la culture d'organismes génétiquement modifiés (OGM) dans l'Union Européenne pour la première fois depuis 12 ans!

Cédant au lobby pro-OGM, la commission a ignoré l'avis de 60% des Européens qui estiment que nous devons d'abord établir les faits avant de cultiver des plantes qui pourraient menacer notre santé et notre environnement.

Une nouvelle initiative permet à 1 million de citoyens européens de présenter officiellement des propositions de loi à la Commission Européenne. Rassemblons un million de voix pour demander un moratoire sur les plantes OGM jusqu'à ce que la recherche soit menée à terme. Cet appel sera remis au Président de la Commission Européenne Barroso. Signez la pétition et faites suivre ce message à vos amis et vos proches:
이 번역물에 관한 주의사항
http://www.avaaz.org/fr/eu_health_and_biodiversity/?vl

British English

제목
A Comissão Europeia acaba de autorizar...
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

A Comissão Europeia acaba de autorizar a cultivação de organismos geneticamente modificados (OGM) na União Europeia pela primeira vez em 12 anos!

Cedendo ao grupo de pressão a favor dos OGM, a comissão ignorou a opinião de 60% dos europeus, que estimam que devemos estabelecer primeiro os factos antes de cultivar plantas que podem ameaçar a nossa saúde e o nosso meio ambiente.

Uma nova iniciativa permite a 1 milhão de cidadãos europeus de apresentar oficialmente proposições de lei à Comissão Europeia. Reunamos um milhão de vozes para exigir uma moratória sobre as plantas GM até que a pesquisa seja terminada. Este recurso será apresentado ao Presidente da Comissão Europeia Barroso. Assina a petição e reenvia esta mensagem aos teus amigos e à tua família.
이 번역물에 관한 주의사항
http://www.avaaz.org/fr/eu_health_and_biodiversity/?vl
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 20일 20:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 20일 00:16

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Eu acho que soaria melhor ao invés de "..ao grupo de pressão a favor dos OGM..", "..grupo de interesses pró-OGM.."

"Reunamos um milhão de vozes para exigir uma moratória sobre as plantas GM..."

2010년 4월 20일 20:17

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Grupo de pressão não é exactamente a mesma coisa do que grupo de interesse.

Quanto a "GM", há esse erro em quase todas as versões da tradução e de facto, tens razão.