Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - La Commission Européenne vient d'autoriser la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語英語 ルーマニア語スペイン語オランダ語デンマーク語カタロニア語ポルトガル語ポーランド語ドイツ語フィンランド語スウェーデン語ギリシャ語

タイトル
La Commission Européenne vient d'autoriser la...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

La Commission Européenne vient d'autoriser la culture d'organismes génétiquement modifiés (OGM) dans l'Union Européenne pour la première fois depuis 12 ans!

Cédant au lobby pro-OGM, la commission a ignoré l'avis de 60% des Européens qui estiment que nous devons d'abord établir les faits avant de cultiver des plantes qui pourraient menacer notre santé et notre environnement.

Une nouvelle initiative permet à 1 million de citoyens européens de présenter officiellement des propositions de loi à la Commission Européenne. Rassemblons un million de voix pour demander un moratoire sur les plantes OGM jusqu'à ce que la recherche soit menée à terme. Cet appel sera remis au Président de la Commission Européenne Barroso. Signez la pétition et faites suivre ce message à vos amis et vos proches:
翻訳についてのコメント
http://www.avaaz.org/fr/eu_health_and_biodiversity/?vl

British English

タイトル
A Comissão Europeia acaba de autorizar...
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

A Comissão Europeia acaba de autorizar a cultivação de organismos geneticamente modificados (OGM) na União Europeia pela primeira vez em 12 anos!

Cedendo ao grupo de pressão a favor dos OGM, a comissão ignorou a opinião de 60% dos europeus, que estimam que devemos estabelecer primeiro os factos antes de cultivar plantas que podem ameaçar a nossa saúde e o nosso meio ambiente.

Uma nova iniciativa permite a 1 milhão de cidadãos europeus de apresentar oficialmente proposições de lei à Comissão Europeia. Reunamos um milhão de vozes para exigir uma moratória sobre as plantas GM até que a pesquisa seja terminada. Este recurso será apresentado ao Presidente da Comissão Europeia Barroso. Assina a petição e reenvia esta mensagem aos teus amigos e à tua família.
翻訳についてのコメント
http://www.avaaz.org/fr/eu_health_and_biodiversity/?vl
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2010年 4月 20日 20:18





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 20日 00:16

Lizzzz
投稿数: 234
Eu acho que soaria melhor ao invés de "..ao grupo de pressão a favor dos OGM..", "..grupo de interesses pró-OGM.."

"Reunamos um milhão de vozes para exigir uma moratória sobre as plantas GM..."

2010年 4月 20日 20:17

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Grupo de pressão não é exactamente a mesma coisa do que grupo de interesse.

Quanto a "GM", há esse erro em quase todas as versões da tradução e de facto, tens razão.