Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - arbiu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어알바니아어영어세르비아어그리스어터키어불가리아어

제목
arbiu
본문
sguridis에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

arbiu
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
gunrod
번역
영어

R34LITY에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

gun rod
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 27일 08:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 16일 07:50

irini
게시물 갯수: 849
I am a bit confused since I am not really familiar with the term "gun rod". Googling a bit gave me results of gun rod = fishing rod, a stun gun, the ermmm long metalic part of a shooting gun as far as I understood.

Is it any of these?

2007년 1월 16일 11:26

iepurica
게시물 갯수: 2102
Actually irini, it is about that metal stick which was used in the old times (maybe XV or XVI-th centuries) for cleaning the pipe of the gun. Not "ermmm long metalic part of a shooting gun" (I believe)as you've explained it.

Is a Romanian word which is not used anymore, an archaism actually. This is one of the reasons I have not even tried to translate it. If you have a word for it, I would be grateful. It would be interesting to find the English word.

2007년 1월 17일 15:11

iepurica
게시물 갯수: 2102
Hi irini. So, in the end, gunrod is the right word?

2007년 1월 18일 03:00

irini
게시물 갯수: 849
I am not sure, but an English friend of mine told me it is called a "jerk" or a "pull through"

(http://cgi.ebay.com/The-Whip-Jerk-Pull-Through-barrel-Gun-Squeegee-Swab_W0QQitemZ130066367766QQcmdZViewItem you can see some modern ones)

An American friend of mine said it's also simply called "a cleaning rod".

I know next to nothing about guns I'm afraid. I'll ask my boyfriend tomorrow and I'll tell you what he thinks.

I think that "gun rod" is wrong but don't take my word for it