Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - bonjour. ce boulot, c'est la chance de ma vie,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스페인어에스페란토어독일어브라질 포르투갈어덴마크어

제목
bonjour. ce boulot, c'est la chance de ma vie,...
본문
Marlanah에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

bonjour. ça va?
ce boulot, c'est la chance de ma vie, j'y crois à mort!
salut.

제목
the chance of a life-time
번역
영어

apple에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, how are you?
This job is the chance of a life-time for me, I totally believe in it!
bye.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 12일 14:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 11일 23:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Can someone please explain "j'y crois à mort!"? "I believe in it blindly" is not an expression I've ever heard of in English.

2007년 3월 12일 06:17

CocoT
게시물 갯수: 165
Well, "to believe in sth blindly" means to believe in something without questionning it, but then it also has a pretty strong negative connotation, as it pretty much means the person in question has no critical approach at all. I've never heard someone say that out about his/her own belief, as it usually means the belief is in fact unfounded. This explains why I decided to consider it as not quite right.

"a mort" ( literally "to death" ) basically just means "a great lot". Since it's an informal expression, I personally would have translated it to "I totally believe in it" or (a little less idiomatic) "I really believe in it".

2007년 3월 12일 06:56

apple
게시물 갯수: 972
Thank you Coco, I edited it with "totally". Actually, I didn't know that "to believe blindly"
had only a negative meaning in English. In Italian "credere ciecamente" may be also positive, when it means to have complete confidence in someone/thing

2007년 3월 12일 12:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Now that it is edited this way, I think that this translation is good and can be validated

2007년 3월 15일 12:28

CocoT
게시물 갯수: 165
No problem, Apple