Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - bonjour. ce boulot, c'est la chance de ma vie,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语西班牙语世界语德语巴西葡萄牙语丹麦语

标题
bonjour. ce boulot, c'est la chance de ma vie,...
正文
提交 Marlanah
源语言: 法语

bonjour. ça va?
ce boulot, c'est la chance de ma vie, j'y crois à mort!
salut.

标题
the chance of a life-time
翻译
英语

翻译 apple
目的语言: 英语

Hello, how are you?
This job is the chance of a life-time for me, I totally believe in it!
bye.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 三月 12日 14:11





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 11日 23:09

kafetzou
文章总计: 7963
Can someone please explain "j'y crois à mort!"? "I believe in it blindly" is not an expression I've ever heard of in English.

2007年 三月 12日 06:17

CocoT
文章总计: 165
Well, "to believe in sth blindly" means to believe in something without questionning it, but then it also has a pretty strong negative connotation, as it pretty much means the person in question has no critical approach at all. I've never heard someone say that out about his/her own belief, as it usually means the belief is in fact unfounded. This explains why I decided to consider it as not quite right.

"a mort" ( literally "to death" ) basically just means "a great lot". Since it's an informal expression, I personally would have translated it to "I totally believe in it" or (a little less idiomatic) "I really believe in it".

2007年 三月 12日 06:56

apple
文章总计: 972
Thank you Coco, I edited it with "totally". Actually, I didn't know that "to believe blindly"
had only a negative meaning in English. In Italian "credere ciecamente" may be also positive, when it means to have complete confidence in someone/thing

2007年 三月 12日 12:03

Francky5591
文章总计: 12396
Now that it is edited this way, I think that this translation is good and can be validated

2007年 三月 15日 12:28

CocoT
文章总计: 165
No problem, Apple