Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Хорватский - Yet another administrative message for request removal

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийСербскийШведскийНорвежскийПортугальскийИтальянскийФранцузскийИспанскийВенгерскийТурецкийАрабскийГолландскийДатскийЯпонскийПольскийИвритРумынскийБолгарскийГреческийХорватскийРусскийФинскийНемецкийАлбанскийКитайский упрощенный ЧешскийСловацкийЛитовскийэстонский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Yet another administrative message for request removal
Tекст
Добавлено goncin
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Комментарии для переводчика
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Статус
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Перевод
Хорватский

Перевод сделан lakil
Язык, на который нужно перевести: Хорватский

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Последнее изменение было внесено пользователем Maski - 30 Январь 2008 18:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Март 2008 12:20

renata-m-s
Кол-во сообщений: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Март 2008 12:21

renata-m-s
Кол-во сообщений: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Март 2008 12:47

lakil
Кол-во сообщений: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Март 2008 12:54

goncin
Кол-во сообщений: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Март 2008 13:01

lakil
Кол-во сообщений: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.