Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Словацкий-Голландский - ale skutocne by si stal za hriech

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СловацкийАнглийскийГолландский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ale skutocne by si stal za hriech
Tекст
Добавлено tonny
Язык, с которого нужно перевести: Словацкий

ale skutocne by si stal za hriech

Статус
Jij bent het echt waard
Перевод
Голландский

Перевод сделан Sofija_86
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Jij bent het echt waard
Комментарии для переводчика
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 1 Июль 2008 11:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июнь 2008 20:34

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Июнь 2008 20:39

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Июнь 2008 20:52

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Июнь 2008 23:47

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord