Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スロバキア語-オランダ語 - ale skutocne by si stal za hriech

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スロバキア語英語 オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ale skutocne by si stal za hriech
テキスト
tonny様が投稿しました
原稿の言語: スロバキア語

ale skutocne by si stal za hriech

タイトル
Jij bent het echt waard
翻訳
オランダ語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Jij bent het echt waard
翻訳についてのコメント
"voor jou zou ik een zonde begaan"
最終承認・編集者 Lein - 2008年 7月 1日 11:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 30日 20:34

Lein
投稿数: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

2008年 6月 30日 20:39

Sofija_86
投稿数: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

2008年 6月 30日 20:52

Lein
投稿数: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

2008年 6月 30日 23:47

Sofija_86
投稿数: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord