Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



114ترجمه - ترکی-آلمانی - Hayat dediÄŸin bir çay....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانیهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hayat dediğin bir çay....
متن
jolanda1981 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Hayat dediğin bir çay, insan ise bir şeker.
Kariştirdikça hayattan tat aldiğini sanirsin.
Oysaki ; hayatin seni erittigini çay bitince anlarsin

عنوان
Was du Leben nennst ist ein Tee
ترجمه
آلمانی

sencay ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Was du Leben nennst, ist eine Tasse Tee, und der Mensch ist ein Stück Zucker.
Wenn du ihn umgerührt hast, glaubst du, du hättest das Leben geschmeckt.
Jedoch verstehst du erst, wenn du den Tee ausgetrunken hast, dass das Leben dich aufgelöst hat.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 10 سپتامبر 2010 17:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 سپتامبر 2010 21:22

merdogan
تعداد پیامها: 3769

Leben...> als Leben

Wenn es nur so wäre...> jedoch

wenn du den Tee ausgetrunken hast...> wenn der Tee zu Ende geht,

3 سپتامبر 2010 12:40

naztuna
تعداد پیامها: 38
.....Während du ihn umrührst, glaubst du.....

6 سپتامبر 2010 17:43

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree with merdogan on

Wenn es nur so wäre...> jedoch

(Based on the English translation as I don't understand Turkish)