Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-希腊语 - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语西班牙语法语葡萄牙语匈牙利语英语瑞典语荷兰语德语土耳其语波兰语希腊语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
正文
提交 blazzee
源语言: 罗马尼亚语

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

标题
Αντίο και φιλάκια
翻译
希腊语

翻译 galka
目的语言: 希腊语

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Mideia认可或编辑 - 2008年 六月 13日 21:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 9日 20:14

Cinderella
文章总计: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

2008年 六月 9日 20:02

galka
文章总计: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

2008年 六月 9日 20:11

Cinderella
文章总计: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

2008年 六月 9日 20:10

Mideia
文章总计: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

2008年 六月 10日 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
文章总计: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

2008年 六月 11日 08:36

papas17
文章总计: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

2008年 六月 11日 09:42

galka
文章总计: 567
Done!

2008年 六月 11日 09:55

papas17
文章总计: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

2008年 六月 11日 23:27

sofibu
文章总计: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

2008年 六月 12日 14:41

Mideia
文章总计: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

2008年 六月 12日 18:48

galka
文章总计: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...