Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-丹麦语 - Eu também sinto a sua falta, muito. ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语丹麦语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Eu também sinto a sua falta, muito. ...
正文
提交 cbagger
源语言: 巴西葡萄牙语

Eu também sinto a sua falta, muito. Manda uma foto sua para eu matar a saudade de você. Beijos.

Ainda não sei, acho que o mês que vem. E você, como está? Muito trabalho por ai? Em que você está trabalhando? E quando você vem a España? Beijos.

Eu estava tentando lembrar de você, por isso é que eu pedi uma foto sua. Como foi mesmo que eu te conheci? Você já saiu comigo de festas? Em quê você trabalha?

De onde você me conhece? Porque eu não me lembro de você. Eu já saí com você alguma vez?
给这篇翻译加备注
Jeg har fået 4 mails fra en veninde.
jeg kan ikke oversætte dem via online translator

Text corrected. Before:
"eu tambem sinto a sua falta muito manda uma foto sua para eu matar a saudade de vc bjssssssssss

ainda nao sei acho que o mes que vem . e vc como esta ? muito trabalho por ai em que vc esta trabalhando ? e quando vc vem a españa ? bjssssssss.

eu estava tentao lembrar de vc poriso que eu pedi uma foto sua . como foi mesmo que eu teconhesi ? vc ja sai com migo de festas ? em que vc trabalha ?

de onde vc me conhese que eu nao melembro de vc . eu ja sai com vc alguma ves ?" <Lilian>

标题
Jeg savner dig også rigtig meget.
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Jeg savner dig også rigtig meget. Send mig et billede af dig så jeg kan dæmpe længselen jeg føler for dig. Kys.

Jeg ved det ikke endnu, måske næste måned. Og hvad med dig? Hvordan går det? Har du en masse at lave der? Hvad arbejder du med? Og hvornår kommer du
til Spanien? Kys.

Jeg forsøgte at huske dig (hvem du er) det er derfor jeg spurgte efter et billede af dig. Hvordan mødte jeg dig helt præcist? Har du nogensinde forladt nogen fest sammen med mig?
Hvad gør du?

Hvor kender du mig fra? Fordi jeg kan ikke huske dig. Har jeg nogensinde været ude med dig?
给这篇翻译加备注
Thanks to Lene for giving me the bridge she got from lilian.
gamine认可或编辑 - 2010年 一月 26日 01:33





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 26日 00:36

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst. Jeg ville skrive. "Jeg ved det ikke endnu" eller "Det ved jeg ikke endnu" i stedet for:
"Jeg ved ikke endnu, måske...." Hvad mener du? Og så en lille typo: "hvordan går det?" = "Hvordan går det?

2010年 一月 26日 01:31

Bamsa
文章总计: 1524
Du har ret Jeg retter til "Jeg ved det ikke endnu". Og stort bogstav efter punktum, jeg retter

2010年 一月 26日 01:34

gamine
文章总计: 4611