Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-デンマーク語 - Eu também sinto a sua falta, muito. ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語デンマーク語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu também sinto a sua falta, muito. ...
テキスト
cbagger様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu também sinto a sua falta, muito. Manda uma foto sua para eu matar a saudade de você. Beijos.

Ainda não sei, acho que o mês que vem. E você, como está? Muito trabalho por ai? Em que você está trabalhando? E quando você vem a España? Beijos.

Eu estava tentando lembrar de você, por isso é que eu pedi uma foto sua. Como foi mesmo que eu te conheci? Você já saiu comigo de festas? Em quê você trabalha?

De onde você me conhece? Porque eu não me lembro de você. Eu já saí com você alguma vez?
翻訳についてのコメント
Jeg har fået 4 mails fra en veninde.
jeg kan ikke oversætte dem via online translator

Text corrected. Before:
"eu tambem sinto a sua falta muito manda uma foto sua para eu matar a saudade de vc bjssssssssss

ainda nao sei acho que o mes que vem . e vc como esta ? muito trabalho por ai em que vc esta trabalhando ? e quando vc vem a españa ? bjssssssss.

eu estava tentao lembrar de vc poriso que eu pedi uma foto sua . como foi mesmo que eu teconhesi ? vc ja sai com migo de festas ? em que vc trabalha ?

de onde vc me conhese que eu nao melembro de vc . eu ja sai com vc alguma ves ?" <Lilian>

タイトル
Jeg savner dig også rigtig meget.
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Jeg savner dig også rigtig meget. Send mig et billede af dig så jeg kan dæmpe længselen jeg føler for dig. Kys.

Jeg ved det ikke endnu, måske næste måned. Og hvad med dig? Hvordan går det? Har du en masse at lave der? Hvad arbejder du med? Og hvornår kommer du
til Spanien? Kys.

Jeg forsøgte at huske dig (hvem du er) det er derfor jeg spurgte efter et billede af dig. Hvordan mødte jeg dig helt præcist? Har du nogensinde forladt nogen fest sammen med mig?
Hvad gør du?

Hvor kender du mig fra? Fordi jeg kan ikke huske dig. Har jeg nogensinde været ude med dig?
翻訳についてのコメント
Thanks to Lene for giving me the bridge she got from lilian.
最終承認・編集者 gamine - 2010年 1月 26日 01:33





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 26日 00:36

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. Jeg ville skrive. "Jeg ved det ikke endnu" eller "Det ved jeg ikke endnu" i stedet for:
"Jeg ved ikke endnu, måske...." Hvad mener du? Og så en lille typo: "hvordan går det?" = "Hvordan går det?

2010年 1月 26日 01:31

Bamsa
投稿数: 1524
Du har ret Jeg retter til "Jeg ved det ikke endnu". Og stort bogstav efter punktum, jeg retter

2010年 1月 26日 01:34

gamine
投稿数: 4611