Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Déchets nucléaires envoyés en Russie

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语西班牙语英语瑞典语意大利语德语巴西葡萄牙语俄语土耳其语希腊语阿拉伯语

讨论区 报纸 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Déchets nucléaires envoyés en Russie
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
给这篇翻译加备注
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

标题
Resíduos nucleares enviados para a Rússia
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Sweet Dreams
目的语言: 巴西葡萄牙语

A energia nuclear é uma energia suja que produz milhares de toneladas de resíduos. A França exporta, por mês, cerca de 1200 toneladas destes resíduos para a Rússia. Precisamos acabar com este escândalo, financiando uma ação de grandes proporções para obrigar o governo francês a proibir o transporte de resíduos nucleares.
Lizzzz认可或编辑 - 2010年 三月 30日 23:29





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 27日 18:52

Lizzzz
文章总计: 234
Oi Sweetie

Há algumas coisinhas que precisam ser editadas:

"A energia nuclear..."
"Precisamos(-)acabar..."
"...uma ação de grande magnitude/grandes proporções..."

2010年 三月 27日 19:04

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Oi Liz

Sabendo que pode dizer-se simplesmente "o nuclear", coloquei assim para não repetir a palavra "energia" duas vezes.

2010年 三月 27日 19:27

Lizzzz
文章总计: 234
'O nuclear' soa um pouco estranho para mim, mas vamos esperar por mais opiniões.

2010年 三月 27日 20:49

lilian canale
文章总计: 14972
" A nuclear é uma energia..."

2010年 三月 28日 00:11

Sweet Dreams
文章总计: 2202
O nuclear/a energia nuclear.

2010年 三月 28日 00:21

lilian canale
文章总计: 14972
"nuclear" refere-se ao tipo de energia", portanto feminina. Está subentendido que é "A energia nuclear"

Poderia ser "O nuclear" se a frase falasse de um submarino, por exemplo, ai sim seria "O nuclear é um submarino..."

Entendes?

2010年 三月 28日 00:20

Sweet Dreams
文章总计: 2202

2010年 三月 28日 00:26

lilian canale
文章总计: 14972
Sweetie, o texto não fala de "O nuclear" de um modo genêrico. Fica claro que está se referindo à energia.


PS: as páginas dos links que você postou não abriram

2010年 三月 28日 00:30

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Lilian, eu compreendo perfeitamente que o texto se refira à energia mas diz-se "o nuclear" e não "a nuclear", tanto quanto saiba.

Os links não abriram porque eu apenas enviei os resultados das pesquisas que fiz e pode ver-se que não há qualquer resultado para a nuclear.

2010年 三月 28日 00:55

lilian canale
文章总计: 14972
Os links abrem a página inicial de busca do Google.

O que você parece não entender é que a estrutura da frase exige que seja usado o artigo feminino.

"A (energia) nuclear é uma energia suja" tem a mesma estrutura que:

"A (mulher) brasileira é uma mulher bonita"
ou
"A (comida) portuguesa é a minha comida preferida"

2010年 三月 28日 17:06

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Eu compreendo o teu raciocínio, mesmo, e até podes ter razão, mas eu ainda acho que é "o" e não "a". Sempre ouvi "o nuclear" e não "a nuclear", mesmo referindo-se à energia. Além de soar muito melhor dessa maneira.
Vê o texto em Francês: "Le nucléaire est une énergie...". É o mesmo caso que nesta tradução, "o nuclear", "uma energia".

Depois a Liz que veja a melhor opção e que edite como ela achar melhor.

2010年 三月 28日 18:52

Lizzzz
文章总计: 234
Sweetie, Eu concordo com a Lilian mas eu também dei uma pesquisada e em sites brasileiros só se encontra A nuclear ou 'A energia nuclear'. Talvez em Portugal seja assim mas no Brasil, 'o nuclear' não é uma opção.

* Eu dei um print screen na tela para que fosse mais fácil de ser encontrado mas caso não abra aqui está o site.

2010年 三月 28日 19:06

Sweet Dreams
文章总计: 2202
É possível, porque eu também fiz pesquisas do meu lado e, como disse num dos meus posts acima, não encontrei "a nuclear" em nenhuma página, apenas "o nuclear".
Uma coisa engraçada e interessante também (que não tem muito a ver com esta tradução) é que no print screen está "o Greenpeace" e é em Portugal nós dizemos "a Greenpeace".

2010年 三月 28日 20:29

Lizzzz
文章总计: 234
Haha! Eu acho que o que define a diferença é o termo implícito, para nós deve ser "O (grupo) Greenpeace" e para vocês "A (organização) Greenpeace". Esse é o caso de 'A/O nuclear', quando isso acontece tem que se levar em conta o que é comum no país.

2010年 三月 28日 20:43

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Claro, só que eu pensei que fosse uma confusão sobre o português em si e não entre os dois "portugueses".
Assim é que se apreende afinal de contas

2010年 三月 29日 14:04

Menininha
文章总计: 545
A (energia) nuclear.
O nuclear soa esquisito para mim...


2010年 三月 30日 01:28

casper tavernello
文章总计: 5057
A nuclear/A energia nuclear e não vejo muito problema algum em repetir a palavra uma vezinha só.

2010年 三月 30日 21:24

MarcelaAC
文章总计: 2
Começar o texto com "o nuclear" me pareceu estranho; além disso, acredito que a segunda frase se inicia em francês com "Nós devemos a eles (os russos) acabar..."

2010年 三月 30日 21:36

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Marcela,
"Nous avons besoin" significa "nós precisamos".
"Nós devemos" -> "nous devons"

Olá Liz
Eu acho que toda a gente concorda com "a (energia) nuclear", por isso acho que podes editar e aceitar a tradução.