Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeensSpaansEngelsZweedsItaliaansDuitsBraziliaans PortugeesRussischTurksGrieksArabisch

Categorie Kranten - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Frans

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Details voor de vertaling
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Titel
Resíduos nucleares enviados para a Rússia
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Braziliaans Portugees

A energia nuclear é uma energia suja que produz milhares de toneladas de resíduos. A França exporta, por mês, cerca de 1200 toneladas destes resíduos para a Rússia. Precisamos acabar com este escândalo, financiando uma ação de grandes proporções para obrigar o governo francês a proibir o transporte de resíduos nucleares.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lizzzz - 30 maart 2010 23:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 maart 2010 18:52

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Oi Sweetie

Há algumas coisinhas que precisam ser editadas:

"A energia nuclear..."
"Precisamos(-)acabar..."
"...uma ação de grande magnitude/grandes proporções..."

27 maart 2010 19:04

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Oi Liz

Sabendo que pode dizer-se simplesmente "o nuclear", coloquei assim para não repetir a palavra "energia" duas vezes.

27 maart 2010 19:27

Lizzzz
Aantal berichten: 234
'O nuclear' soa um pouco estranho para mim, mas vamos esperar por mais opiniões.

27 maart 2010 20:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
" A nuclear é uma energia..."

28 maart 2010 00:11

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
O nuclear/a energia nuclear.

28 maart 2010 00:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"nuclear" refere-se ao tipo de energia", portanto feminina. Está subentendido que é "A energia nuclear"

Poderia ser "O nuclear" se a frase falasse de um submarino, por exemplo, ai sim seria "O nuclear é um submarino..."

Entendes?

28 maart 2010 00:20

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202

28 maart 2010 00:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sweetie, o texto não fala de "O nuclear" de um modo genêrico. Fica claro que está se referindo à energia.


PS: as páginas dos links que você postou não abriram

28 maart 2010 00:30

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Lilian, eu compreendo perfeitamente que o texto se refira à energia mas diz-se "o nuclear" e não "a nuclear", tanto quanto saiba.

Os links não abriram porque eu apenas enviei os resultados das pesquisas que fiz e pode ver-se que não há qualquer resultado para a nuclear.

28 maart 2010 00:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Os links abrem a página inicial de busca do Google.

O que você parece não entender é que a estrutura da frase exige que seja usado o artigo feminino.

"A (energia) nuclear é uma energia suja" tem a mesma estrutura que:

"A (mulher) brasileira é uma mulher bonita"
ou
"A (comida) portuguesa é a minha comida preferida"

28 maart 2010 17:06

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Eu compreendo o teu raciocínio, mesmo, e até podes ter razão, mas eu ainda acho que é "o" e não "a". Sempre ouvi "o nuclear" e não "a nuclear", mesmo referindo-se à energia. Além de soar muito melhor dessa maneira.
Vê o texto em Francês: "Le nucléaire est une énergie...". É o mesmo caso que nesta tradução, "o nuclear", "uma energia".

Depois a Liz que veja a melhor opção e que edite como ela achar melhor.

28 maart 2010 18:52

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Sweetie, Eu concordo com a Lilian mas eu também dei uma pesquisada e em sites brasileiros só se encontra A nuclear ou 'A energia nuclear'. Talvez em Portugal seja assim mas no Brasil, 'o nuclear' não é uma opção.

* Eu dei um print screen na tela para que fosse mais fácil de ser encontrado mas caso não abra aqui está o site.

28 maart 2010 19:06

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
É possível, porque eu também fiz pesquisas do meu lado e, como disse num dos meus posts acima, não encontrei "a nuclear" em nenhuma página, apenas "o nuclear".
Uma coisa engraçada e interessante também (que não tem muito a ver com esta tradução) é que no print screen está "o Greenpeace" e é em Portugal nós dizemos "a Greenpeace".

28 maart 2010 20:29

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Haha! Eu acho que o que define a diferença é o termo implícito, para nós deve ser "O (grupo) Greenpeace" e para vocês "A (organização) Greenpeace". Esse é o caso de 'A/O nuclear', quando isso acontece tem que se levar em conta o que é comum no país.

28 maart 2010 20:43

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Claro, só que eu pensei que fosse uma confusão sobre o português em si e não entre os dois "portugueses".
Assim é que se apreende afinal de contas

29 maart 2010 14:04

Menininha
Aantal berichten: 545
A (energia) nuclear.
O nuclear soa esquisito para mim...


30 maart 2010 01:28

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
A nuclear/A energia nuclear e não vejo muito problema algum em repetir a palavra uma vezinha só.

30 maart 2010 21:24

MarcelaAC
Aantal berichten: 2
Começar o texto com "o nuclear" me pareceu estranho; além disso, acredito que a segunda frase se inicia em francês com "Nós devemos a eles (os russos) acabar..."

30 maart 2010 21:36

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Marcela,
"Nous avons besoin" significa "nós precisamos".
"Nós devemos" -> "nous devons"

Olá Liz
Eu acho que toda a gente concorda com "a (energia) nuclear", por isso acho que podes editar e aceitar a tradução.