Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - allah yalani sevmez

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
allah yalani sevmez
正文
提交 sirikit37
源语言: 土耳其语

Biraz yüz verdim diye havalra girme sen,
Henüz asik olmadim, hoslaniyorum senden!
Vallah asik olmadim, hoslaniyorum senden.

Seviyorum diye bir söz söyle duydun mu benden?
Allah yalani sevmez hoslaniyorum senden!
Seviyorum diye bir söz söyle duydun mu benden?
Allah yalani sevmez hoslaniyorum senden!
给这篇翻译加备注
paroles de la chanson allah yalani sevmez par ibrahim tatlises

标题
Dieu n'aime pas le mensonge
翻译
法语

翻译 Bilge Ertan
目的语言: 法语

Ne te flatte pas parce que je t'ai souri,
j'éprouve de la sympathie à ton égard, mais je ne suis pas encore amoureux de toi.
je te jure que je ne suis pas amoureux, j'ai seulement de la sympathie pour toi.
As-tu déjà entendu de moi un mot qui indique que je t'aime?
Dieu n'aime pas le mensonge, tu m'es sympathique
As-tu déjà entendu de moi un mot qui indique que je t'aime?
Dieu n'aime pas le mensonge, tu m'es sympathique."
给这篇翻译加备注
Il est vraiment difficile de traduire une telle chanson mais j'ai fait tous ce que j'ai pu faire. J'èspere qu'il y a peu de fautes et le sens est logique.
Francky5591认可或编辑 - 2010年 六月 20日 19:15





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 15日 10:49

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour Bilge!

Aïe! Tout est correct du point de vue de l'orthographe et de la grammaire (sauf "je te sympathise" qui ne se dit pas, on dit "j'ai de la sympathie pour toi", ou "j'éprouve de la sympathie à ton égard".

Le mieux est de reprendre depuis le début :

Ligne 1 : "Ne sois pas gâtée étant donné que je t'ai fait bon visage". Ces deux expressions sonnent très bizarrement, "Ne sois pas gâtée" et "je t'ai fait bon visage". Aucune ne se dit en français. Mais comme je ne comprends pas le turc et que le google translator est un gros fainéant du turc vers le français, je n'ai malheureusement pas d'alternative à te proposer. (heureusement qu'il y a Hazal dans les parages, mais elle a des examens bientôt, aussi nous attendrons le temps qu'il faudra)

J'aurais dit quelque chose dans ce genre :

"Ne nourris pas trop d'espoir parce que je t'ai souri.(cela demande à être confirmé par Hazal)
j'éprouve de la sympathie à ton égard, mais je ne suis pas encore amoureux de toi.
je te jure, tu m'es sympathique mais je ne suis pas encore amoureux.

[la ligne 4 est 100% correcte]
Dieu n'aime pas le mensonge, tu m'es sympathique
As-tu déjà entendu de moi un mot qui indique que je t'aime?
Dieu n'aime pas le mensonge, tu m'es sympathique."

Voilà, s'il vous plaît (sirikit37 et Bilge) attendons la réponse de Hazal, sachant qu'elle a plus important à faire pour le moment.








ibrahim tatlıses "allah yalanı sevmez"

http://www.youtube.com/watch?v=ZyYiDMHqYNE


2010年 六月 15日 11:33

Bilge Ertan
文章总计: 921
Bonjour Franky

Oui j'accepte que les premières phrases sont bizarres

"Ne nourris pas trop d'espoir parce que je t'ai souri." cette phrase est mieux, surtout la deuxième partie 'parce que je t'ai souri.' est bcp plus mieux que la mienne.

Mais "Ne nourris pas trop d'espoir" ça ne convient guère au sens de la chanson. İbrahim Tatlıses veut dire qu'il a souri à la fille qu'il éprouve de la sympathie et c'est pour ça que la fille est fière de ça. Elle ne nourrit pas d'espoir exactement mais elle se flatte. Pourrait-on dire "Ne te flatte pas parce que je t'ai souri" ?

2010年 六月 15日 11:53

Francky5591
文章总计: 12396
Oui, bien sûr! Si c'est plus proche que "nourrir de l'espoir", et si Hazal confirme, je pense que la version définitive pourrait donc être :

Ne te flatte pas parce que je t'ai souri,
j'éprouve de la sympathie à ton égard, mais je ne suis pas encore amoureux de toi.
je te jure, tu m'es sympathique mais je ne suis pas encore amoureux.

As-tu déjà entendu de moi un mot qui indique que je t'aime?
Dieu n'aime pas le mensonge, tu m'es sympathique
As-tu déjà entendu de moi un mot qui indique que je t'aime?
Dieu n'aime pas le mensonge, tu m'es sympathique."

Après confirmation par Hazal, nous n'aurons plus qu'à effectuer un copié-collé du texte ci-dessus si tu es d'accord également.

Bonne journée!


2010年 六月 15日 18:17

Bilge Ertan
文章总计: 921
Oui oui je suis d'accord On attend donc la réponse de Hazal abla Merci Franky (:

2010年 六月 20日 15:22

44hazal44
文章总计: 1148
Salut !

Je confirme la version définitive que vous avez donné au-dessus. J'ai juste une toute petite réctification à faire pour que la personne qui à demandé la traduction comprenne bien le sens.

Dans la ligne 3, il jure qu'il n'est pas amoureux. Donc on devrait plutôt dire "je te jure que je ne suis pas amoureux (de toi), j'ai seulement de la sympathie pour toi".

À part ce petit détail, tout va bien.

2010年 六月 20日 19:16

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Hazal!

J'ai rectifié et validé la traduction de Bilge