Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - allah yalani sevmez

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
allah yalani sevmez
Tekstur
Framborið av sirikit37
Uppruna mál: Turkiskt

Biraz yüz verdim diye havalra girme sen,
Henüz asik olmadim, hoslaniyorum senden!
Vallah asik olmadim, hoslaniyorum senden.

Seviyorum diye bir söz söyle duydun mu benden?
Allah yalani sevmez hoslaniyorum senden!
Seviyorum diye bir söz söyle duydun mu benden?
Allah yalani sevmez hoslaniyorum senden!
Viðmerking um umsetingina
paroles de la chanson allah yalani sevmez par ibrahim tatlises

Heiti
Dieu n'aime pas le mensonge
Umseting
Franskt

Umsett av Bilge Ertan
Ynskt mál: Franskt

Ne te flatte pas parce que je t'ai souri,
j'éprouve de la sympathie à ton égard, mais je ne suis pas encore amoureux de toi.
je te jure que je ne suis pas amoureux, j'ai seulement de la sympathie pour toi.
As-tu déjà entendu de moi un mot qui indique que je t'aime?
Dieu n'aime pas le mensonge, tu m'es sympathique
As-tu déjà entendu de moi un mot qui indique que je t'aime?
Dieu n'aime pas le mensonge, tu m'es sympathique."
Viðmerking um umsetingina
Il est vraiment difficile de traduire une telle chanson mais j'ai fait tous ce que j'ai pu faire. J'èspere qu'il y a peu de fautes et le sens est logique.
Góðkent av Francky5591 - 20 Juni 2010 19:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juni 2010 10:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour Bilge!

Aïe! Tout est correct du point de vue de l'orthographe et de la grammaire (sauf "je te sympathise" qui ne se dit pas, on dit "j'ai de la sympathie pour toi", ou "j'éprouve de la sympathie à ton égard".

Le mieux est de reprendre depuis le début :

Ligne 1 : "Ne sois pas gâtée étant donné que je t'ai fait bon visage". Ces deux expressions sonnent très bizarrement, "Ne sois pas gâtée" et "je t'ai fait bon visage". Aucune ne se dit en français. Mais comme je ne comprends pas le turc et que le google translator est un gros fainéant du turc vers le français, je n'ai malheureusement pas d'alternative à te proposer. (heureusement qu'il y a Hazal dans les parages, mais elle a des examens bientôt, aussi nous attendrons le temps qu'il faudra)

J'aurais dit quelque chose dans ce genre :

"Ne nourris pas trop d'espoir parce que je t'ai souri.(cela demande à être confirmé par Hazal)
j'éprouve de la sympathie à ton égard, mais je ne suis pas encore amoureux de toi.
je te jure, tu m'es sympathique mais je ne suis pas encore amoureux.

[la ligne 4 est 100% correcte]
Dieu n'aime pas le mensonge, tu m'es sympathique
As-tu déjà entendu de moi un mot qui indique que je t'aime?
Dieu n'aime pas le mensonge, tu m'es sympathique."

Voilà, s'il vous plaît (sirikit37 et Bilge) attendons la réponse de Hazal, sachant qu'elle a plus important à faire pour le moment.








ibrahim tatlıses "allah yalanı sevmez"

http://www.youtube.com/watch?v=ZyYiDMHqYNE


15 Juni 2010 11:33

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Bonjour Franky

Oui j'accepte que les premières phrases sont bizarres

"Ne nourris pas trop d'espoir parce que je t'ai souri." cette phrase est mieux, surtout la deuxième partie 'parce que je t'ai souri.' est bcp plus mieux que la mienne.

Mais "Ne nourris pas trop d'espoir" ça ne convient guère au sens de la chanson. İbrahim Tatlıses veut dire qu'il a souri à la fille qu'il éprouve de la sympathie et c'est pour ça que la fille est fière de ça. Elle ne nourrit pas d'espoir exactement mais elle se flatte. Pourrait-on dire "Ne te flatte pas parce que je t'ai souri" ?

15 Juni 2010 11:53

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oui, bien sûr! Si c'est plus proche que "nourrir de l'espoir", et si Hazal confirme, je pense que la version définitive pourrait donc être :

Ne te flatte pas parce que je t'ai souri,
j'éprouve de la sympathie à ton égard, mais je ne suis pas encore amoureux de toi.
je te jure, tu m'es sympathique mais je ne suis pas encore amoureux.

As-tu déjà entendu de moi un mot qui indique que je t'aime?
Dieu n'aime pas le mensonge, tu m'es sympathique
As-tu déjà entendu de moi un mot qui indique que je t'aime?
Dieu n'aime pas le mensonge, tu m'es sympathique."

Après confirmation par Hazal, nous n'aurons plus qu'à effectuer un copié-collé du texte ci-dessus si tu es d'accord également.

Bonne journée!


15 Juni 2010 18:17

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Oui oui je suis d'accord On attend donc la réponse de Hazal abla Merci Franky (:

20 Juni 2010 15:22

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Salut !

Je confirme la version définitive que vous avez donné au-dessus. J'ai juste une toute petite réctification à faire pour que la personne qui à demandé la traduction comprenne bien le sens.

Dans la ligne 3, il jure qu'il n'est pas amoureux. Donc on devrait plutôt dire "je te jure que je ne suis pas amoureux (de toi), j'ai seulement de la sympathie pour toi".

À part ce petit détail, tout va bien.

20 Juni 2010 19:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Hazal!

J'ai rectifié et validé la traduction de Bilge