Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语意大利语希腊语西班牙语德语巴西葡萄牙语瑞典语荷兰语丹麦语罗马尼亚语保加利亚语波斯語俄语汉语(简体)挪威语土耳其语

讨论区 报纸 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
给这篇翻译加备注
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

标题
So, are international organizations powerless?
翻译
英语

翻译 alexfatt
目的语言: 英语

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Lein认可或编辑 - 2011年 十月 31日 15:27





最近发帖

作者
帖子

2011年 十月 29日 00:16

gamine
文章总计: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

2011年 十月 29日 03:49

gamine
文章总计: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

2011年 十月 29日 13:28

Francky5591
文章总计: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


2011年 十月 29日 15:07

gamine
文章总计: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

2011年 十月 29日 15:31

alexfatt
文章总计: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

2011年 十月 29日 20:55

itsatrap100
文章总计: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

2011年 十月 30日 00:20

gamine
文章总计: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

2011年 十月 30日 13:25

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

2011年 十月 31日 15:27

Lein
文章总计: 3389
Thanks all
Accepted