Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - Attention! Attac International is not a formal...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语西班牙语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

标题
Attention! Attac International is not a formal...
正文
提交 attac-org
源语言: 英语

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
给这篇翻译加备注
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

标题
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
翻译
法语

翻译 Francky5591
目的语言: 法语

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
RedShadow认可或编辑 - 2013年 四月 3日 10:10





最近发帖

作者
帖子

2013年 四月 2日 18:29

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2013年 四月 2日 18:32

Francky5591
文章总计: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2013年 四月 2日 23:38

Francky5591
文章总计: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

2013年 四月 3日 10:10

RedShadow
文章总计: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

2013年 四月 3日 11:03

Francky5591
文章总计: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!