Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語フランス語ドイツ語スペイン語中国語ヘブライ語チェコ語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
テキスト
netcevap様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
翻訳についてのコメント
Çin Atasözü

タイトル
Si trabajar mucho fuera una virtud
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entendería que es un burro.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 20日 19:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 20日 15:36

Zaizacan
投稿数: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe

2008年 7月 20日 16:06

lilian canale
投稿数: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?

2008年 7月 20日 16:10

lilian canale
投稿数: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).

Here we are talking about a donkey that works hard.

CC: Zaizacan