Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीBulgarianफ्रान्सेलीजर्मनस्पेनीचीनीयायहुदीचेक

Category Thoughts - Daily life

शीर्षक
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
हरफ
netcevapद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Çin Atasözü

शीर्षक
Si trabajar mucho fuera una virtud
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entendería que es un burro.
Validated by Francky5591 - 2008年 जुलाई 20日 19:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 20日 15:36

Zaizacan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe

2008年 जुलाई 20日 16:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?

2008年 जुलाई 20日 16:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).

Here we are talking about a donkey that works hard.

CC: Zaizacan