Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



33翻訳 - トルコ語-スペイン語 - BoÅŸ yere

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語セルビア語ボスニア語ブルガリア語スペイン語スウェーデン語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
BoÅŸ yere
テキスト
mafequiroga様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

翻訳についてのコメント
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

タイトル
En vano
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

En vano

¡Ven mi amor! ¡Dame tus manos!
El amor es así, el que esté más cerca gana
¡Sonríe!, mi amor, esto te queda bien
Sin darme cuenta, mi alma se acostumbra a ti

¡Mira! tiendo mis manos en vano
Así verás el valor de mi amor
¡Mira! tiendo mis manos en vano
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 12日 14:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 1日 01:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Turkishmiss,

¿Por qué las mayúsculas?

2008年 10月 1日 09:38

turkishmiss
投稿数: 2132
Kafetzou has edited the source text yesterday, before it was in capitals (as you can see in the comment field). I've done the translation few days ago. I will correct it.

2008年 10月 1日 18:25

lilian canale
投稿数: 14972
No entendi bien estas dos frases:

"¡Sonríe!, mi amor, esto te queda bien
Si no ves que el amor se acostumbra a ti"

2008年 10月 2日 13:37

turkishmiss
投稿数: 2132
Smile, my love, this suits you
If you don't realise that desire accustoms to you.

2008年 10月 7日 01:20

lilian canale
投稿数: 14972
"If you don't realise that desire accustoms to you."

Continúo no entendiendo esta frase

Tal vez si la explicas en otras palabras....

2008年 10月 7日 14:50

lilian canale
投稿数: 14972
He hecho algunos ajustes según el puente de FIGEN. Espero que estés de acuerdo.

2008年 10月 7日 14:54

turkishmiss
投稿数: 2132
Of course I agree Lilian. Thank you very much.

2008年 10月 7日 17:45

lenab
投稿数: 1084
I'm following this discussion to be able to validate the Swedish version.
Is the Spanish version Ok with Figen, as it is now? Then maybe the English version needs editing too.

2008年 10月 7日 17:50

lilian canale
投稿数: 14972
The English version hasn't been evaluated yet.
I think we should be sure we got the right meaning before starting editing it. Let's wait for this poll, OK?

2008年 10月 7日 18:53

lenab
投稿数: 1084
Sure thing!