Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



33번역 - 터키어-스페인어 - BoÅŸ yere

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어세르비아어보스니아어불가리아어스페인어스웨덴어영어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
BoÅŸ yere
본문
mafequiroga에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

이 번역물에 관한 주의사항
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

제목
En vano
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

En vano

¡Ven mi amor! ¡Dame tus manos!
El amor es así, el que esté más cerca gana
¡Sonríe!, mi amor, esto te queda bien
Sin darme cuenta, mi alma se acostumbra a ti

¡Mira! tiendo mis manos en vano
Así verás el valor de mi amor
¡Mira! tiendo mis manos en vano
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 12일 14:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 1일 01:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Turkishmiss,

¿Por qué las mayúsculas?

2008년 10월 1일 09:38

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Kafetzou has edited the source text yesterday, before it was in capitals (as you can see in the comment field). I've done the translation few days ago. I will correct it.

2008년 10월 1일 18:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No entendi bien estas dos frases:

"¡Sonríe!, mi amor, esto te queda bien
Si no ves que el amor se acostumbra a ti"

2008년 10월 2일 13:37

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Smile, my love, this suits you
If you don't realise that desire accustoms to you.

2008년 10월 7일 01:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"If you don't realise that desire accustoms to you."

Continúo no entendiendo esta frase

Tal vez si la explicas en otras palabras....

2008년 10월 7일 14:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
He hecho algunos ajustes según el puente de FIGEN. Espero que estés de acuerdo.

2008년 10월 7일 14:54

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Of course I agree Lilian. Thank you very much.

2008년 10월 7일 17:45

lenab
게시물 갯수: 1084
I'm following this discussion to be able to validate the Swedish version.
Is the Spanish version Ok with Figen, as it is now? Then maybe the English version needs editing too.

2008년 10월 7일 17:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The English version hasn't been evaluated yet.
I think we should be sure we got the right meaning before starting editing it. Let's wait for this poll, OK?

2008년 10월 7일 18:53

lenab
게시물 갯수: 1084
Sure thing!