Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - READ the other day some verses written by an...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ フィクション / 物語 - 楽しみ / 旅行

タイトル
READ the other day some verses written by an...
テキスト
ROGERIO FELIPE様が投稿しました
原稿の言語: 英語

READ the other day some verses written by an eminent painter which were original and not conventional. Always the soul hears an admonition
in such lines, let the subject be what it may. The sentiment they instill is of more value than any thought they may contain. To believe your own thought, to believe that what is true for you in your private heart, is true for all men, that is genius.

タイトル
Eu li outro dia alguns versos escritos por um importante pintor
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu li outro dia alguns versos escritos por um importante pintor, os quais eram genuínos e não convencionais. A alma sempre ouve um conselho naquelas linhas, e deixa o sujeito ser o que lhe é possível.
O sentimento que elas infundem tem mais valor que qualquer pensamento que elas possam conter. Acreditar em seu próprio pensamento, acreditar que o que é verdade para você no íntimo do seu coração, é verdadeiro para todos os homens, isso é talento.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 10月 8日 22:09





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 8日 22:09

lilian canale
投稿数: 14972
A alma sempre ouve um conselho naquelas linhas, deixa o sujeito ser o que lhe é possível.
O sentimento que elas infundem tem mais valor que qualquer pensamento que elas (as linhas) possam conter. Acreditar em seu próprio pensamento, acreditar que o que é verdade para você no íntimo do seu coração, é verdadeiro para todos os homens, isso é talento.

2010年 4月 8日 12:17

Chiarinha
投稿数: 3
Olá, eu só trocaria algumas palavras, tipo: eminente pintor, versos genuínos e não previsíveis, a alma sempre ouve uma exortação ou admoentaçaõ em certas linhas, o senitimento que elas instilam é mais valioso.