Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



18翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ スピーチ - 日常生活

タイトル
La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano...
テキスト
lilynofx様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

La tua amica è veramente simpatica. Ma la pagano per rompere e palle agli sconosciuti? Lo dico a te visto che sembrate molto legate e dato che sul suo non si possono lasciare commenti. tanti saluti
翻訳についてのコメント
deve essere scritto in modo sarcastico
e per unite intendo nel senso di legate da una forte amicizia

タイトル
Sua amiga é muito legal.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Sua amiga é muito legal. Mas lhe pagam para encher o saco dos desconhecidos?
Digo isso a você porque parecem se dar muito bem e já que no dela não se podem deixar comentários.
Saudações.
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 12月 2日 00:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 28日 23:29

guilon
投稿数: 1549
Se encher o saco de alguém quer dizer chatear (primeira vez que ouço a expressão), acho a tradução óptima.

2007年 11月 28日 23:30

casper tavernello
投稿数: 5057
Encher o saco = chatear

2007年 11月 29日 00:35

lilian canale
投稿数: 14972
Foi pedido um tom sarcástico, por isso achei que era o mais claro que poderia usar...

Guilon: "romper las pelotas" = "encher o saco" = "rompere le palle"

2007年 12月 1日 23:34

Angelus
投稿数: 1227
parece meio confusa a parte: e já que no dela...

Não?

CC: lilian canale

2007年 12月 1日 23:41

lilian canale
投稿数: 14972
Também achei, Angelo.
Suponho que esteja se referindo a recados no msn, ou algo assim,
algum lugar onde a "tal" amiga não receba mensagens.
Mas é isso mesmo que está escrito.
Talvez "e visto que no dela..." fique melhor, mas a idéia é essa.

2007年 12月 2日 00:05

Angelus
投稿数: 1227
Okay

Também pode ser o Orkut hehehe