Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Russisch - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischRussischDeutschSpanischItalienisch

Titel
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Text
Übermittelt von ysLmvS
Herkunftssprache: Türkisch

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Titel
Я бы жил всю жизнь один...
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Russisch

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Bemerkungen zur Übersetzung
жил/а
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Siberia - 3 Februar 2010 14:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Februar 2010 04:25

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Februar 2010 11:49

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Februar 2010 16:02

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Februar 2010 20:22

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Februar 2010 07:59

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Februar 2010 14:11

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"