Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - My Constant.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGriksktLatínHebraisktLitavskt

Heiti
My Constant.
Tekstur
Framborið av sleepwalker_b4
Uppruna mál: Enskt

My Constant

My only constant.
Thank you for being there.
Thank you for existing.
You can move on now.
You can change.
I´m sorry.
Goodbye
Viðmerking um umsetingina
It´s meant to be written on a ring.
At least I need translated only the title. If it´s possible also the rest.
Thank you.

Heiti
Mi constans
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Mi solum constans
Gratias tibi ago, quod illuc es.
Gratias tibi ago, quod vivis.
Nunc iter persequi potes.
Mutare potes.
Veniam peto.
Vale!
Góðkent av chronotribe - 19 Mai 2009 14:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mai 2009 16:26

chronotribe
Tal av boðum: 119
"You can move on now"

Actually, the person for whom this poem is intended is to leave far away (its author has given us some clarification after we had asked him for [this is the first version of the poem])...

Your translation is "robustissima et concisissima" but are you sure that "gratias agere alicui" can be constructed with accusativi cum infinitivo?

18 Mai 2009 17:31

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm not sure so I've changed it. Thanks for your remarks.