Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Italskt - Mail di lavoro

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Týkst

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Mail di lavoro
Tekstur
Framborið av v.angelino
Uppruna mál: Týkst

bitte wir wollen nicht von Bewerber eingeströmt werden sonst werde ich mein Angebot an Sie zurückziehen müssen.

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Mail di lavoro
Umseting
Italskt

Umsett av Yena
Ynskt mál: Italskt

Per favore non vogliamo che il candidato entri, altrimenti sarò obbligato a ritirare la mia offerta (verso di lei).
Viðmerking um umsetingina
(ein|strömen werden mi ha creato un po' di problemi, perché l'italiano non rende molto bene). Però potrebbe avere un senso correlato all'offerta e a quello che Le hanno detto in precedenza. Comunque vuol dire anche: affluire, riversarsi. Potrebbe essere "Non vogliamo che i candidati affluiscano", però avrebbe meno senso, anche perché Bewerben è singolare.
Rættað av Yena - 22 Apríl 2012 17:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2012 16:16

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ciao Salvatore

Mi potresti dare la tua opinione su questa traduzione?

Grazie!

CC: italo07

23 Apríl 2012 19:39

italo07
Tal av boðum: 1474
Il verbo "einströmen" è davvero difficile da tradurre. Io la frase la capisco così, che l'azienda che cerca un candidato si sente travolto dal candidato. Se "entrare" è la traduzione corretta, non saprei.

24 Apríl 2012 00:53

Yena
Tal av boðum: 4
Si, probabilmente si, però dovrebbe essere plurale "I candidati" non dovrebbero riversarsi (inteso come affluire in massa)..perché per quanto riguarda l'italiano con "il candidato" non avrebbe senso..no?

24 Apríl 2012 06:05

italo07
Tal av boðum: 1474
Il fatto è che "Bewerber" è singolare. Forse si è sbagliato? Farebbe più senso in plurale.

7 Mai 2012 08:51

Yena
Tal av boðum: 4
Infatti...si, con il plurale avrebbe più senso, a meno che il datore non volesse dire qualcosa di specifico per quell'azienda..

7 Mai 2012 08:58

Yena
Tal av boðum: 4
There is some problem with the translation of "eingeströmt", that from dictionary means "to access" or "to flow", but "bewerber" ("candidate" is singular, so it will be "We don't want that candidate flow/enter", but it would be "We don't want that candidates flow".

7 Mai 2012 16:04

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Grazie mille a tutti per i suggerimenti, tuttavia vedo che questa traduzione è al di là delle mie competenze e conoscenze. @Maybe:-), la lascio a te! Il mio tedesco è alquanto scadente...

Grazie

CC: Maybe:-)

11 Mai 2012 23:39

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Salve, ringrazio Alexfatt per avermi coinvolto e mi scuso se ho visto in ritardo la notifica...
Ho letto più volte il testo originale e noto che innanzitutto manca la maiuscola iniziale e un paio di segni di punteggiatura (soprattutto una virgola prima di "sonst"...); il verbo "einströmen" è effettivamente difficile e non ricordo di averlo mai incontrato prima. Se il significato è quello di "influenzare" o "avere influsso", il senso sembrerebbe quello di "non voler essere influenzati dal candidato", se invece si pensa a "affluire" o "riversar(si)" allora l'uso del passivo non mi sembra del tutto esatto. Nel primo caso, comunque, si dovrebbe avere al singolare "vom (von dem) Bewerber", oppure al plurale "von (den) Bewerbern". Da tutte queste considerazioni mi viene da dedurre che, forse, più che sulla traduzione, la verifica dovrebbe essere fatta sull'originale formulazione del testo da tradurre, (benché se ne chieda solo il significato), magari anche da qualche altro esperto di tedesco. :-)

15 Mai 2016 20:31

Valeria Rossi
Tal av boðum: 3
"verso di lei" tra parentesi non si capisce a cosa si riferisce: verso il candidato ?? che è maschile ?? Proprio non si capisce il senso di tutta la frase.