Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Italų - Mail di lavoro

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Vokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Mail di lavoro
Tekstas
Pateikta v.angelino
Originalo kalba: Vokiečių

bitte wir wollen nicht von Bewerber eingeströmt werden sonst werde ich mein Angebot an Sie zurückziehen müssen.

Dėmesio, šio vertimo dar neperžiūrėjo ir nepatvirtino ekspertas, taigi, vertimas gali būti klaidingas!
Pavadinimas
Mail di lavoro
Vertimas
Italų

Išvertė Yena
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Per favore non vogliamo che il candidato entri, altrimenti sarò obbligato a ritirare la mia offerta (verso di lei).
Pastabos apie vertimą
(ein|strömen werden mi ha creato un po' di problemi, perché l'italiano non rende molto bene). Però potrebbe avere un senso correlato all'offerta e a quello che Le hanno detto in precedenza. Comunque vuol dire anche: affluire, riversarsi. Potrebbe essere "Non vogliamo che i candidati affluiscano", però avrebbe meno senso, anche perché Bewerben è singolare.
Patvirtino Yena - 22 balandis 2012 17:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2012 16:16

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ciao Salvatore

Mi potresti dare la tua opinione su questa traduzione?

Grazie!

CC: italo07

23 balandis 2012 19:39

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Il verbo "einströmen" è davvero difficile da tradurre. Io la frase la capisco così, che l'azienda che cerca un candidato si sente travolto dal candidato. Se "entrare" è la traduzione corretta, non saprei.

24 balandis 2012 00:53

Yena
Žinučių kiekis: 4
Si, probabilmente si, però dovrebbe essere plurale "I candidati" non dovrebbero riversarsi (inteso come affluire in massa)..perché per quanto riguarda l'italiano con "il candidato" non avrebbe senso..no?

24 balandis 2012 06:05

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Il fatto è che "Bewerber" è singolare. Forse si è sbagliato? Farebbe più senso in plurale.

7 gegužė 2012 08:51

Yena
Žinučių kiekis: 4
Infatti...si, con il plurale avrebbe più senso, a meno che il datore non volesse dire qualcosa di specifico per quell'azienda..

7 gegužė 2012 08:58

Yena
Žinučių kiekis: 4
There is some problem with the translation of "eingeströmt", that from dictionary means "to access" or "to flow", but "bewerber" ("candidate" is singular, so it will be "We don't want that candidate flow/enter", but it would be "We don't want that candidates flow".

7 gegužė 2012 16:04

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Grazie mille a tutti per i suggerimenti, tuttavia vedo che questa traduzione è al di là delle mie competenze e conoscenze. @Maybe:-), la lascio a te! Il mio tedesco è alquanto scadente...

Grazie

CC: Maybe:-)

11 gegužė 2012 23:39

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Salve, ringrazio Alexfatt per avermi coinvolto e mi scuso se ho visto in ritardo la notifica...
Ho letto più volte il testo originale e noto che innanzitutto manca la maiuscola iniziale e un paio di segni di punteggiatura (soprattutto una virgola prima di "sonst"...); il verbo "einströmen" è effettivamente difficile e non ricordo di averlo mai incontrato prima. Se il significato è quello di "influenzare" o "avere influsso", il senso sembrerebbe quello di "non voler essere influenzati dal candidato", se invece si pensa a "affluire" o "riversar(si)" allora l'uso del passivo non mi sembra del tutto esatto. Nel primo caso, comunque, si dovrebbe avere al singolare "vom (von dem) Bewerber", oppure al plurale "von (den) Bewerbern". Da tutte queste considerazioni mi viene da dedurre che, forse, più che sulla traduzione, la verifica dovrebbe essere fatta sull'originale formulazione del testo da tradurre, (benché se ne chieda solo il significato), magari anche da qualche altro esperto di tedesco. :-)

15 gegužė 2016 20:31

Valeria Rossi
Žinučių kiekis: 3
"verso di lei" tra parentesi non si capisce a cosa si riferisce: verso il candidato ?? che è maschile ?? Proprio non si capisce il senso di tutta la frase.