Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Italskt-Latín - Casa mia...casa tua.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktHollendsktSpansktEnsktArabisktRumensktFransktTurkisktJapansktDansktFinsktUngarsktRussisktTýkstGriksktKoreisktKinesiskt einfaltSvensktPortugisisktHebraisktPolsktNorsktAlbansktLatín

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Casa mia...casa tua.
Tekstur
Framborið av manicpanic247
Uppruna mál: Italskt

Casa mia...casa tua.
Viðmerking um umsetingina
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Heiti
Domus mea... domus tua.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Domus mea... domus tua.
Viðmerking um umsetingina
literal translation
Góðkent av Aneta B. - 8 Mai 2012 22:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mai 2012 20:41

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hm, it's not a full sentence. No verb. Francky? Did you allow the request to go?



CC: Francky5591

8 Mai 2012 21:28

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Aneta!
Yes, I allowed this request, because
- It is used as an idiomatic expression, eg : into French it was translated with one conjugated verb and I guess it goes the same into other languages, considering the text an idiomatic expression and not something to be translated litterally, of course

- It is a very nice expression, showing hospitality, friendship between human beings, something we sometimes cruelly miss in the world we're living in, so it is strongly carrying the state of mind (ethic)


8 Mai 2012 22:03

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Francky,

Good to be back. Missed my Cucufriends.

I totally agree with you. This expression is worth translating.