Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Latín - Провалиш ли се сам, сам се ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktLatín

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Провалиш ли се сам, сам се ...
Tekstur
Framborið av weedlife
Uppruna mál: Bulgarskt

Провалиш ли се сам, сам се изправяй!

По-добре да си мъртъв, отколкото без приятели
Viðmerking um umsetingina
претенция на кой диалект ще е преведен на английски нямам и другата молба ми е ако може и на латински език да бъде преведено благодарч предварително

Heiti
Si solus cadis, solus exurgas!
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Si solus cadis, solus exurgas!

Potius mori quam sine amicis esse.
Góðkent av Efylove - 31 Januar 2013 09:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2013 22:36

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi dear!
Why not the imperative "exurge"?

30 Januar 2013 23:01

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Welcome dear!
I've just used "hortativus" here. It's a softer kind of the imperative. Isn't it?

30 Januar 2013 23:23

Efylove
Tal av boðum: 1015
Yes, sweety!
I'll accept it.

30 Januar 2013 23:24

Efylove
Tal av boðum: 1015
Oh, sorry. Do you want to accept it by yourself? You started the poll...

30 Januar 2013 23:35

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, I started polls for my own translations, because you seemed to be a bit busy and not so available as before...

I've already cancelled the poll. You can finish the evaluation.