Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



42Umseting - Italskt-Danskt - non ti lascerò mai

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktRumensktDansktPolsktEnsktTurkisktArabisktBulgarsktPersisktHindiskt

Bólkur Setningur

Heiti
non ti lascerò mai
Tekstur
Framborið av fedesamurai
Uppruna mál: Italskt

non ti lascerò mai

Heiti
Jeg vil aldrig forlade dig !
Umseting
Danskt

Umsett av iepurica
Ynskt mál: Danskt

Jeg vil aldrig forlade dig !
Góðkent av Anita_Luciano - 18 November 2007 21:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 November 2007 21:11

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Januar 2008 13:36

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Januar 2008 13:43

iepurica
Tal av boðum: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Januar 2008 13:48

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Januar 2008 13:53

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".