Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



42Tercüme - İtalyanca-Danca - non ti lascerò mai

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaRomenceDancaLehçeİngilizceTürkçeArapçaBulgarcaFarsçaHintçe

Kategori Cumle

Başlık
non ti lascerò mai
Metin
Öneri fedesamurai
Kaynak dil: İtalyanca

non ti lascerò mai

Başlık
Jeg vil aldrig forlade dig !
Tercüme
Danca

Çeviri iepurica
Hedef dil: Danca

Jeg vil aldrig forlade dig !
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 18 Kasım 2007 21:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Kasım 2007 21:11

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Ocak 2008 13:36

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Ocak 2008 13:43

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Ocak 2008 13:48

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Ocak 2008 13:53

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".