Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Vokiečių-Ispanų - Was machen portugiesische und ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ČekųVokiečiųAnglųIspanųPortugalų (Brazilija)ItalųPortugalų

Kategorija Mano mintys - Sportas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Was machen portugiesische und ...
Tekstas
Pateikta peluxe
Originalo kalba: Vokiečių Išvertė Pjesmi

Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Pastabos apie vertimą
significantly edited by Bhatarsaigh

Pavadinimas
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
Vertimas
Ispanų

Išvertė Lila F.
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
Validated by lilian canale - 2 liepa 2008 22:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 liepa 2008 20:00

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquí se habla de la ciudad en Suiza, Ginebra.

1 liepa 2008 20:11

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Además:

Jungs no es el adjetivo "jung" = chicos.

Tienes que modificar la frase.

1 liepa 2008 20:51

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.

1 liepa 2008 23:52

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"

2 liepa 2008 22:50

ellasevia
Žinučių kiekis: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."