| |
|
Tulevat - istoicaTulokset 1 - 4 noin 4 | | | 26 Syyskuu 2007 12:07 | | Pe acest site există o regulă obligatorie pentru toate textele introduse în limba română (şi nu numai): Textele introduse spre traducere se editează folosind diacriticele (caracterele specifice limbii române). Caracterele cu pricina le poţi găsi aici: http://romanian.typeit.org/dacă nu ai tastatură pentru limba română sau Word.
Primului text introdus în acest mod i se anulează limba/limbile ţintă, urmând ca după ce este corectat să fie reintrodus de către cel care l-a submis (punctele se rambursează automat). Cel de al doilea text se anulează complet, urmând ca, la cel de al treilea text introdus în acelaşi fel să ţi se anuleze contul. Acelaşi lucru valabil şi pentru traducerile efectuate, care se refuză automat, dacă sunt editate în acelaşi mod.
În cazul traducerii tale, de data aceasta nu am aplicat regulile cu pricina, pentru că mi s-a părut incorect să o refuz doar pentru absenţa unui „ă". Şi nici nu am considerat textul respectiv ca fiind o „abatere". De data viitoare însă...
Orice nemultumire sau comentariu referitor la cele de mai sus se adresează administratorului sitului jp sau lui Francky. | | 26 Syyskuu 2007 12:07 | | Bună,
Nu cred că există echivalent al cărţii de muncă în limba engleză. În străinătate nu se ţine cont câţi ani ai lucrat pe un salariu sau altul sau ca ce ai lucrat. Există sistemul de pensii privat, pentru că sunt puţini angajatorii care plătesc pensie, cea dată de stat după 67 de ani fiind foarte mică, iar evidenţa o ţine banca de fapt, prin extrasele de cont trimise acasă şi compania la care se încheie contractul de pensie privată. Spun toate acestea încunoştiinţă de cauză, pentru că lucrez ceva de vreme în sistemul danez şi aici astea sunt regulile care se aplică. Dar... mai bine să aşteptăm, să vedem ce zic şi experţii englezi.
După părerea mea, această carte de muncă a fost o invenţie a sistemului comunist. | | 27 Syyskuu 2007 14:07 | | Te rog să citeşti ce a scris kafetzou la comentarii după traducerea pentru "cartea de muncă" (http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_85844.html#last). Termenul "employment record" nu este corect, acesta este de fapt un formular care se completează pentru taxe (am impresia că este echivalentul "declaraţiei de venituri" de la noi. Kafetzou m-a rugat să îţi spun că nu există aşa ceva în limba engleză, nu prea înţeleg eu de ce a acceptat traducerea. În fine, tu faci cum doreşti, dar te asigur că se va înţelege altceva dacă foloseşti termenul cu pricina pentru carte de muncă. | | 28 Syyskuu 2007 00:29 | | Hello
I'm afraid the term you want translated does not have an exact parallel in English-speaking countries. Can you tell us more about what you wanted to use the translation for? |
|
| |
|