| |
| 23 Syyskuu 2008 10:15 |
piasViestien lukumäärä: 8113 | Hej Minny
Jag tror att lenab har helt rätt, vad gäller betydelsen för "talesättet". Kolla här.
Pia |
| 27 Syyskuu 2008 17:08 |
| Hallo Minny.
Ich denke, dass man die Beiden benutzen kann. Aber ich kann mich auch irren , ich lebe in Frankreich seit so viel Zeit !
Viele Grüsse.
Matess. |
| 3 Lokakuu 2008 14:09 |
piasViestien lukumäärä: 8113 | Hej Minny!
Är det denna översättningen du menar? Jag tror att du förstått helt rätt, det handlar om "environment, surroundings".
Ha en bra dag |
| 16 Lokakuu 2008 14:45 |
| Hey, Minny.
I'm not quite sure what you mean since I don't understand German (my translations were based on the English translations by another user and our best friend: google language tool). However, the translations have been updated according to the suggestions by francky5591. What do you think of them now?
Cheers! |
| 16 Lokakuu 2008 16:44 |
gamineViestien lukumäärä: 4611 | Wow, you have asked for six languages. Sorry for the misunderstanding. Well, you don't have to tell me, but I have got the impression that you are doing a lot of poetries and "thoughts" aren't you ? Sorry, if I did anything wrong, I didn't want too. Of course, if I see English or French translations I try to do them, but this was not the "aim" here, believe me. |
| 17 Lokakuu 2008 15:03 |
LeinViestien lukumäärä: 3389 | <3 I think is SMS language - it's a heart when you turn it 90 degrees
sorry to come out of the blue like this, I just saw the remark under one of your translations |
| 25 Marraskuu 2008 20:32 |
gamineViestien lukumäärä: 4611 | Hej Minny. Congratulations for the Germain/English translation concerning the 99 "luftballoner". It's excellent. I mean it and you know it. |
| 11 Helmikuu 2009 14:54 |
piasViestien lukumäärä: 8113 | Minny snälla..
motivera varför du röstat negativt här ?
|
| 11 Helmikuu 2009 16:38 |
piasViestien lukumäärä: 8113 | Ok, thanks for your answer Minny, I got it. |
| 6 Huhtikuu 2009 16:56 |
ali84Viestien lukumäärä: 427 | Hi Minny, based on the english translation "della" is the word that has to be used in that text, it means "of".. But from danish I would translate it as
"Questo libro costruisce un ponte d'amicizia per una convivenza umana al di là dei confini".
It depends on how you turn the phrase and which language you translate it from.
Do you think it is allright now?
Alice |
| 21 Huhtikuu 2009 15:15 |
| Hej Minny,
kan jeg ikke få dig til at kommentere på, hvorfor du mener, at oversættelsen "Vores virksomheder er juridisk udafhængige af GmbH&Co.KG....(osv)" er forkert?
Tak!
|
| 21 Huhtikuu 2009 22:12 |
| Hej Minnz,
tak for dit svar! Jeg håber, at dette link til oversættelsen virker:
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_219315.html
Mit eget tyske er desværre ikke godt nok til, at jeg selv kan vurdere, om Gamines oversættelse er korrekt.
Anita |
| 25 Huhtikuu 2009 12:53 |
| Hey Minny,
Unfortunately our Croatian expert - Maski, is no more active around so we're waiting for a new one. (S)he should be native Croatian with knowledge of at least one more language (English) but there's no good candidate at this point. I'm sorry you're waiting for so long.
If you want I could say if the translations are good enough (I can understand but I'm not native) but for the formal validation you must be patient
Regards!
Bojana |
| 27 Huhtikuu 2009 09:50 |
| Hello!
I'll help you with pleasure if you give me the links to your aphorisms. |
| 27 Huhtikuu 2009 15:18 |
| Have you or someone else checked the English versions? Could I rely on them? I do not know German so I can not verify from original either the Russian variant is correct... |
| 30 Joulukuu 2009 06:45 |
| Maybe, though I don't see any real difference. |
| 31 Joulukuu 2009 11:01 |
| Og hvordan oversaetter du "satisfied"? |
| 17 Tammikuu 2010 15:01 |
| |
| 17 Tammikuu 2010 18:23 |
| Hello Minny,
could you please write a commentary to this translation because you've voted that it's to improve - but what?
best regards,
Rodrigues. |
| 23 Tammikuu 2010 11:24 |
| Hello Minny,
what do you mean, is to improve at this translation?
Always when voting "translation could be improved", the voter has to put a comment with the hints!
Thanks in advance,
best regards! |