Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Román - che è succeso non lo so, che me hai fatto non lo...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSpanyolRomán

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
che è succeso non lo so, che me hai fatto non lo...
Szöveg
Ajànlo fulga_vasy
Nyelvröl forditàs: Olasz

che è succeso non lo so, che m'hai fatto non lo so, so soltanto che se te ne vai io morirò.

non lo so so soltanto che se te ne vai so soltanto che se te vai e non ritorni.
Magyaràzat a forditàshoz
Urgente por favor.

Cim
Nu ştiu ce s-a întâmplat, nu ştiu ce mi-ai făcut...
Fordítás
Román

Forditva Freya àltal
Forditando nyelve: Román

Nu ştiu ce s-a întâmplat, nu ştiu ce mi-ai făcut, ştiu doar că, dacă pleci, eu voi muri.

Nu ştiu, tot ce ştiu e că, dacă pleci, ştiu doar că pleci şi nu te mai întorci.
Magyaràzat a forditàshoz
Am tradus direct din italiană, dar a doua frază nu e prea coerentă şi corectă :" non lo so, so soltanto che se te ne vai, so soltanto che se te (aici trebuia un "ne" cred) vai e non ritorni."= "nu ştiu (asta), ştiu numai că dacă pleci (asta e propoziţia care nu sună bine), ştiu numai că dacă pleci şi nu te întorci(şi aici sună prost)."
(traducere cuvânt cu cuvânt)
* "andarsene"= a pleca, a se duce;
Validated by iepurica - 15 Január 2008 10:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Január 2008 23:14

lecocouk
Hozzászólások száma: 98
Poate este ceva de genul "tot ce ştiu e că, dacă pleci, ştiu doar dacă pleci şi nu dacă te mai întorci." ... adică ştiu dacă pleci, dar nu ştiu dacă te întorci

13 Január 2008 07:03

Freya
Hozzászólások száma: 1910
păi, hai să vă zic cum am gândit la a doua parte :
1. non lo so = nu ÅŸtiu
2. so soltanto che se te ne vai = ştiu doar că dacă pleci" (se este "dacă" , "te ne vai" vine de la "andarsene" adică "pleci"
3. so soltanto che se te vai = ştiu doar că dacă ...şi aici 'am rămas în pom' că nu mai seamănă cu construcţia "andarsene" că nu mai are şi "ne"-ul pomenit, are numai "te vai" şi nu prea văd cum ar veni tradus că nu există şi verbul "andarse".
4. e non ritorni= şi nu te întorci
Eu am explicat şi la comentarii că ceva e "putred", dar aşa mi s-a părut că sună cel mai bine româneşte. Voi decideţi acum.

13 Január 2008 12:39

lecocouk
Hozzászólások száma: 98
Păi, ce zici de asta: "Nu ştiu, tot ce ştiu e că dacă pleci, ştiu doar că pleci şi nu te mai întorci."

13 Január 2008 15:16

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Tot nu merge treaba cu "tot ce ştiu e că dacă pleci" fiindcă în continuare nu are nimic care să se lege de propoziţia subordonată "dacă pleci...".
De acum încolo n-o să mă mai leg de textele fără sens. Dacă mai apuc, o să le fac numai pe cele 100% sigure şi clare.

13 Január 2008 15:58

lecocouk
Hozzászólások száma: 98
"Nu ştiu, tot ce ştiu e că atunci când pleci, ştiu doar că pleci şi nu te mai întorci." - Probabil acesta ar fi sensul...sau poate că nu.

13 Január 2008 16:00

lecocouk
Hozzászólások száma: 98
Şi am fost de acord cu traducerea în cele din urmă.

14 Január 2008 19:34

Beto Monteiro
Hozzászólások száma: 55
Cred că repetiţia în originalul italian (so soltanto che se te ne vai so soltanto che se te vai) e doar o greşeală, şi poate ar fi mai bine să nu se reproduce asta în traducerea...
Ce păreri aveţi despre: "Nu ştiu, tot ce ştiu e că, dacă pleci, nu te mai întorci"?

15 Január 2008 07:58

Freya
Hozzászólások száma: 1910
A doua parte a textului mi-a cam dat "bătăi de cap". Dacă ar fi să traduc după varianta în spaniolă care este aproape la fel ca originalul, doar că a fost puţin modificată la partea cu "andarsene", adică ei au tradus-o ca "te vas", care nu cred că e acelaşi cu "te vai" fiindcă italienii nu au verbul "andarse" ca "irse" din spaniolă, ar fi cam aşa traducerea în română : "Nu ştiu, ştiu numai că dacă pleci, ştiu doar că pleci şi nu te întorci."
Adică se mai poate interpreta şi aşa : "Nu ştiu, tot ce ştiu e că, dacă tu pleci, ştiu doar că pleci şi nu revii.". Eu înţeleg din asta că, dacă ea pleacă, el ştie că nu se mai întoarce şi în acelaşi timp, el ştie de asemenea că ea va pleca până la urmă. De asta zic că, după cum am tradus eu, ideea de plecare a iubitei şi de nerevenire a ei este evidentă.
Am modificat a doua parte adăugând un "dacă" pentru a fi mai apropiat de original.
Altceva nu mai ştiu să vă mai spun, dacă voi consideraţi că trebuie respinsă, n-am ce să mai fac, mă conformez.

15 Január 2008 08:04

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Am rămas la varianta lui lecocouk deci.
Mersi.

15 Január 2008 09:32

lecocouk
Hozzászólások száma: 98
Eu am fost deja de acord. Câtă bătaie de cap pentru asta!