|
Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - che è succeso non lo so, che me hai fatto non lo...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń | che è succeso non lo so, che me hai fatto non lo... | | Język źródłowy: Włoski
che è succeso non lo so, che m'hai fatto non lo so, so soltanto che se te ne vai io morirò.
non lo so so soltanto che se te ne vai so soltanto che se te vai e non ritorni. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Nu ÅŸtiu ce s-a întâmplat, nu ÅŸtiu ce mi-ai făcut... | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez Freya | Język docelowy: Rumuński
Nu ştiu ce s-a întâmplat, nu ştiu ce mi-ai făcut, ştiu doar că, dacă pleci, eu voi muri.
Nu ÅŸtiu, tot ce ÅŸtiu e că, dacă pleci, ÅŸtiu doar că pleci ÅŸi nu te mai întorci. | Uwagi na temat tłumaczenia | Am tradus direct din italiană, dar a doua frază nu e prea coerentă ÅŸi corectă :" non lo so, so soltanto che se te ne vai, so soltanto che se te (aici trebuia un "ne" cred) vai e non ritorni."= "nu ÅŸtiu (asta), ÅŸtiu numai că dacă pleci (asta e propoziÅ£ia care nu sună bine), ÅŸtiu numai că dacă pleci ÅŸi nu te întorci(ÅŸi aici sună prost)." (traducere cuvânt cu cuvânt) * "andarsene"= a pleca, a se duce; |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 15 Styczeń 2008 10:43
Ostatni Post | | | | | 12 Styczeń 2008 23:14 | | | Poate este ceva de genul "tot ce ÅŸtiu e că, dacă pleci, ÅŸtiu doar dacă pleci ÅŸi nu dacă te mai întorci." ... adică ÅŸtiu dacă pleci, dar nu ÅŸtiu dacă te întorci | | | 13 Styczeń 2008 07:03 | | | păi, hai să vă zic cum am gândit la a doua parte :
1. non lo so = nu ÅŸtiu
2. so soltanto che se te ne vai = ştiu doar că dacă pleci" (se este "dacă" , "te ne vai" vine de la "andarsene" adică "pleci"
3. so soltanto che se te vai = ştiu doar că dacă ...şi aici 'am rămas în pom' că nu mai seamănă cu construcţia "andarsene" că nu mai are şi "ne"-ul pomenit, are numai "te vai" şi nu prea văd cum ar veni tradus că nu există şi verbul "andarse".
4. e non ritorni= şi nu te întorci
Eu am explicat ÅŸi la comentarii că ceva e "putred", dar aÅŸa mi s-a părut că sună cel mai bine româneÅŸte. Voi decideÅ£i acum. | | | 13 Styczeń 2008 12:39 | | | Păi, ce zici de asta: "Nu ÅŸtiu, tot ce ÅŸtiu e că dacă pleci, ÅŸtiu doar că pleci ÅŸi nu te mai întorci." | | | 13 Styczeń 2008 15:16 | | | Tot nu merge treaba cu "tot ce ÅŸtiu e că dacă pleci" fiindcă în continuare nu are nimic care să se lege de propoziÅ£ia subordonată "dacă pleci...".
De acum încolo n-o să mă mai leg de textele fără sens. Dacă mai apuc, o să le fac numai pe cele 100% sigure ÅŸi clare. | | | 13 Styczeń 2008 15:58 | | | "Nu ÅŸtiu, tot ce ÅŸtiu e că atunci când pleci, ÅŸtiu doar că pleci ÅŸi nu te mai întorci." - Probabil acesta ar fi sensul...sau poate că nu. | | | 13 Styczeń 2008 16:00 | | | Åži am fost de acord cu traducerea în cele din urmă. | | | 14 Styczeń 2008 19:34 | | | Cred că repetiÅ£ia în originalul italian (so soltanto che se te ne vai so soltanto che se te vai) e doar o greÅŸeală, ÅŸi poate ar fi mai bine să nu se reproduce asta în traducerea...
Ce păreri aveÅ£i despre: "Nu ÅŸtiu, tot ce ÅŸtiu e că, dacă pleci, nu te mai întorci"? | | | 15 Styczeń 2008 07:58 | | | A doua parte a textului mi-a cam dat "bătăi de cap". Dacă ar fi să traduc după varianta în spaniolă care este aproape la fel ca originalul, doar că a fost puÅ£in modificată la partea cu "andarsene", adică ei au tradus-o ca "te vas", care nu cred că e acelaÅŸi cu "te vai" fiindcă italienii nu au verbul "andarse" ca "irse" din spaniolă, ar fi cam aÅŸa traducerea în română : "Nu ÅŸtiu, ÅŸtiu numai că dacă pleci, ÅŸtiu doar că pleci ÅŸi nu te întorci."
Adică se mai poate interpreta şi aşa : "Nu ştiu, tot ce ştiu e că, dacă tu pleci, ştiu doar că pleci şi nu revii.". Eu înţeleg din asta că, dacă ea pleacă, el ştie că nu se mai întoarce şi în acelaşi timp, el ştie de asemenea că ea va pleca până la urmă. De asta zic că, după cum am tradus eu, ideea de plecare a iubitei şi de nerevenire a ei este evidentă.
Am modificat a doua parte adăugând un "dacă" pentru a fi mai apropiat de original.
Altceva nu mai ÅŸtiu să vă mai spun, dacă voi consideraÅ£i că trebuie respinsă, n-am ce să mai fac, mă conformez. | | | 15 Styczeń 2008 08:04 | | | Am rămas la varianta lui lecocouk deci.
Mersi. | | | 15 Styczeń 2008 09:32 | | | Eu am fost deja de acord. Câtă bătaie de cap pentru asta! |
|
| |