Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - che è succeso non lo so, che me hai fatto non lo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어루마니아어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
che è succeso non lo so, che me hai fatto non lo...
본문
fulga_vasy에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

che è succeso non lo so, che m'hai fatto non lo so, so soltanto che se te ne vai io morirò.

non lo so so soltanto che se te ne vai so soltanto che se te vai e non ritorni.
이 번역물에 관한 주의사항
Urgente por favor.

제목
Nu ştiu ce s-a întâmplat, nu ştiu ce mi-ai făcut...
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Nu ştiu ce s-a întâmplat, nu ştiu ce mi-ai făcut, ştiu doar că, dacă pleci, eu voi muri.

Nu ştiu, tot ce ştiu e că, dacă pleci, ştiu doar că pleci şi nu te mai întorci.
이 번역물에 관한 주의사항
Am tradus direct din italiană, dar a doua frază nu e prea coerentă şi corectă :" non lo so, so soltanto che se te ne vai, so soltanto che se te (aici trebuia un "ne" cred) vai e non ritorni."= "nu ştiu (asta), ştiu numai că dacă pleci (asta e propoziţia care nu sună bine), ştiu numai că dacă pleci şi nu te întorci(şi aici sună prost)."
(traducere cuvânt cu cuvânt)
* "andarsene"= a pleca, a se duce;
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 15일 10:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 12일 23:14

lecocouk
게시물 갯수: 98
Poate este ceva de genul "tot ce ştiu e că, dacă pleci, ştiu doar dacă pleci şi nu dacă te mai întorci." ... adică ştiu dacă pleci, dar nu ştiu dacă te întorci

2008년 1월 13일 07:03

Freya
게시물 갯수: 1910
păi, hai să vă zic cum am gândit la a doua parte :
1. non lo so = nu ÅŸtiu
2. so soltanto che se te ne vai = ştiu doar că dacă pleci" (se este "dacă" , "te ne vai" vine de la "andarsene" adică "pleci"
3. so soltanto che se te vai = ştiu doar că dacă ...şi aici 'am rămas în pom' că nu mai seamănă cu construcţia "andarsene" că nu mai are şi "ne"-ul pomenit, are numai "te vai" şi nu prea văd cum ar veni tradus că nu există şi verbul "andarse".
4. e non ritorni= şi nu te întorci
Eu am explicat şi la comentarii că ceva e "putred", dar aşa mi s-a părut că sună cel mai bine româneşte. Voi decideţi acum.

2008년 1월 13일 12:39

lecocouk
게시물 갯수: 98
Păi, ce zici de asta: "Nu ştiu, tot ce ştiu e că dacă pleci, ştiu doar că pleci şi nu te mai întorci."

2008년 1월 13일 15:16

Freya
게시물 갯수: 1910
Tot nu merge treaba cu "tot ce ştiu e că dacă pleci" fiindcă în continuare nu are nimic care să se lege de propoziţia subordonată "dacă pleci...".
De acum încolo n-o să mă mai leg de textele fără sens. Dacă mai apuc, o să le fac numai pe cele 100% sigure şi clare.

2008년 1월 13일 15:58

lecocouk
게시물 갯수: 98
"Nu ştiu, tot ce ştiu e că atunci când pleci, ştiu doar că pleci şi nu te mai întorci." - Probabil acesta ar fi sensul...sau poate că nu.

2008년 1월 13일 16:00

lecocouk
게시물 갯수: 98
Şi am fost de acord cu traducerea în cele din urmă.

2008년 1월 14일 19:34

Beto Monteiro
게시물 갯수: 55
Cred că repetiţia în originalul italian (so soltanto che se te ne vai so soltanto che se te vai) e doar o greşeală, şi poate ar fi mai bine să nu se reproduce asta în traducerea...
Ce păreri aveţi despre: "Nu ştiu, tot ce ştiu e că, dacă pleci, nu te mai întorci"?

2008년 1월 15일 07:58

Freya
게시물 갯수: 1910
A doua parte a textului mi-a cam dat "bătăi de cap". Dacă ar fi să traduc după varianta în spaniolă care este aproape la fel ca originalul, doar că a fost puţin modificată la partea cu "andarsene", adică ei au tradus-o ca "te vas", care nu cred că e acelaşi cu "te vai" fiindcă italienii nu au verbul "andarse" ca "irse" din spaniolă, ar fi cam aşa traducerea în română : "Nu ştiu, ştiu numai că dacă pleci, ştiu doar că pleci şi nu te întorci."
Adică se mai poate interpreta şi aşa : "Nu ştiu, tot ce ştiu e că, dacă tu pleci, ştiu doar că pleci şi nu revii.". Eu înţeleg din asta că, dacă ea pleacă, el ştie că nu se mai întoarce şi în acelaşi timp, el ştie de asemenea că ea va pleca până la urmă. De asta zic că, după cum am tradus eu, ideea de plecare a iubitei şi de nerevenire a ei este evidentă.
Am modificat a doua parte adăugând un "dacă" pentru a fi mai apropiat de original.
Altceva nu mai ştiu să vă mai spun, dacă voi consideraţi că trebuie respinsă, n-am ce să mai fac, mă conformez.

2008년 1월 15일 08:04

Freya
게시물 갯수: 1910
Am rămas la varianta lui lecocouk deci.
Mersi.

2008년 1월 15일 09:32

lecocouk
게시물 갯수: 98
Eu am fost deja de acord. Câtă bătaie de cap pentru asta!