Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Bulgár - hjk

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBulgár

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hjk
Szöveg
Ajànlo TodorDragnev
Nyelvröl forditàs: Olasz

Oggetto Anticipo Ordine tappi.

A causa di un ordine ugrente imprevisto, Vi chiediamo di spedirci con la massima urgenza
un anticipo di 3.000 tappi Mancianti sull'ordine inviato ieri.

Come l'ultima volta, dovreste spedire la merce per via aerea (aeroporto Malpensa)
provvederemo noi a sostenere le spese di spedizione.

I tappi ci occorrono al più tardi per il giorno 03/03/08,
Vi prego di darmi conferma prima di sera.

Cim
Предмет: Авансово плащане на поръчка за тапи (запушалки)
Fordítás
Bulgár

Forditva arcobaleno àltal
Forditando nyelve: Bulgár

Предмет: Авансово плащане на поръчка за тапи/запушалки

Според неочакваната спешност на поръчката, ние ви молим да ни изпратите максимално бързо авансово плащане за необходимите ви 3000 броя според поръчката изпратена вчера.

Както последния път , вие трябва да изпратите стоката/пратката с авиотранспорт (Аерогара Малпенса) , ние ще се погрижим за осигурим разноските по изпращането.

Tапите са ни нужни не по-късно от 03.03.08. Моля ви да ми дадете потвърждение до довечера.
Magyaràzat a forditàshoz
hjk - е име
необходимите ви,недостигащите ви, липсващите ви
Validated by ViaLuminosa - 28 Február 2008 07:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Március 2008 10:15

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Otnosno texta - Предмет: Авансово плащане на поръчка за тапи (запушалки)

"...con la massima urgenza
un anticipo di 3.000 tappi Mancianti sull'ordine inviato ieri..."

"...maximalno barzo avans ot 3000 tapi LIPSVA6TI ot NA6ATA pora4ka izpratena v4era...."

Tozi text ve4e e udobren. "Mancianti" bi triabvalo da e "mancanti"..moje bi se zabludi i ot tazi gre6ka.
Za v bade6te Arco....az sam na tvoe razpolozenie ako niakoi podrobnosti ne ti sa iasni ot ita na bg.

23 Március 2008 17:38

arcobaleno
Hozzászólások száma: 226
Благодаря ти.
" авансово плащане за необходимите ви 3000 броя според поръчката изпратена вчера" е по-правилно да бъде преведено като "максимално бързо предварително 300бр тапи липсващи от нашата поръчка,изпратена вчера."