Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Angol - Sladja Delibasic - Sedmi Sprat

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngol

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sladja Delibasic - Sedmi Sprat
Szöveg
Ajànlo miyabi
Nyelvröl forditàs: Szerb

Pritisni dugme, pritisni dugme
sedmi sprat
nista licno, nista licno

Dobro te znam, dobro te znam
ti bi broj da ti dam
pa bi onda nesto vise
ja sam sama, ti si sam
al' necu da ti dam

Necu da ti dam, vidi koji si blam
koji si blam, dobro te znam
dobro te znam ne nisam ja od juce
i sve muske price znam
meni isto tako zvuce
daj ostavi me sad budi dobro kuce

Kola, stan hej, kola, stan
ti si jedini osiguran
nece moci, nece moci
da ti se posreci ove noci

Jer kod mene s' tim ne mozes proci
nisam pijana i nece moci
nisam ni luda nece moci
dobro te znam nece moci

Ref. 2x
Sedmi sprat i mrak u stanu
znam da imas to u planu
da mi pokazes kol'ko si jak
bas se vidi da si lak
bas se vidi tako si lak

Ref. 2x

Stigli smo na sedmi sprat
stigla si na sedmi sprat
nista licno, nista licno, nista licno
al' meni nesto drugo fali
ego ti je veliki a obraz ti je mali
nista licno znaj
ti nisi nivo moj, ti nisi nivo moj

Ref. 4x
Magyaràzat a forditàshoz
It's just another song I like... ^^ I would like to ask the translator to please include a little dictionary in the comments area so that I could actually remember some of the words. Something along the lines of "moci" = "???".

Thank you in advance!!~ Hvala. (I think...)

Cim
Slađa Delibašić/Sladja Delibasic- Seventh Floor
Fordítás
Angol

Forditva Roller-Coaster àltal
Forditando nyelve: Angol

Push the button, push the button,
Seventh floor,
Nothing personal, nothing personal.

I know you well enough, I know you well enough,
You want me to give you my number,
Then you'll want something more,
I'm alone, you're alone,
But I won't give it to you.

I won't give (it) to you, look how pathetic you are,
How pathetic you are, I know you very well,
I know you very well, no, I was not born yesterday,
And I know all men's stories,
They all sound the same to me,
Common, leave me alone, be a good puppy.

A car, an apartment, hey, a car, an apartment,
You're the only one with capital,
No way, no way,
You won't get lucky this night.

I'm not buying that,
I'm not drunk and no way,
I'm not crazy either and no way,
I know you well, no way.

Refrain 2x
The seventh floor and darkness inside the apartment,
I know you have it on your mind,
To show me how strong you are,
I can see how easy you are,
I can see you are so easy.

Refrain 2x
We are on the seventh floor,
You are on the seventh floor,
Nothing personal, nothing personal, nothing personal,
But I am lacking something else,
Your ego is big but your honour is small,
Nothing personal, you know,
You are not on my level, you are not on my level.
Refrain 4x
Magyaràzat a forditàshoz
Honour(BE) = honor (AE)
Validated by kafetzou - 23 Március 2008 18:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Március 2008 19:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I would point out just two minor corrections ...

I know you well enough

and

They all sound the same to me,





9 Március 2008 20:08

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Ohh, thanks Lilian

11 Március 2008 23:12

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Bojana, Hi Lilly

The English looks good, I've set a poll, let's wait and see...

Bises
Tantine

18 Március 2008 11:20

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Svaka ti čast na prevodu! Samo sam htela da te pitam što nisi prevela poslednja dva reda?
"Ništa lično znaj
ti nisi nivo moj, ti nisi nivo moj."
Veliki pozdrav!
Marija

18 Március 2008 13:08

lakil
Hozzászólások száma: 249
Very good indeed, however I have capitalized certain corrections down bellow;

won't give (it) to you,
look how pathetic you are,
How pathetic you are,
I know you very well,
I know you very well, no,
I WAS NOT BORN YESTERDAY,
And I know all men's stories,
They all sound THE same to me,
Common, leave me alone, be a good puppy.

A Car, AN APPARTMENT, hey, A car, AN APARTMENT,
You're the only one with capital,
No way, no way,
You won't get lucky this night.

Refrain 2x
The seventh floor and darkNESS inside the apartment,
I know you have it on your mind,
To show me how strong you are,
I can see how easy you are,
I can see you are so easy.
Refrain 2x
We are on the seventh floor,
You are on the seventh floor,
Nothing personal, nothing personal, nothing personal,
BUT I am MISSING something else,
Your ego is big but your HONOR is small.
Refrain 4x

THE LAST TWO LINES WERE NOT TRANSLATED
nista licno znaj – NOTHING PERSONAL, YOU KNOW,
ti nisi nivo moj, ti nisi nivo moj – “YOU ARE NOT MY LEVEL, YOU ARE NOT MY LEVEL”
(meaning -WE ARE DIVERGENT, WE ARE DIVERGENT)

18 Március 2008 18:25

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Thank you all, I'll edit it right now.

I'm sorry, I really didn't see last two rows


19 Március 2008 15:45

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Bojana Hi Iakil

"We are divergent" doesn't convey much too me or rather, it has too many possible interpretations.

I just wondered: if we add the word "on" => "you are not on my level" would that fit?

Bises
Tantine

19 Március 2008 15:55

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
That would be just fine
Thx!

19 Március 2008 16:08

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Maybe "you are unlike me" , I guess.

19 Március 2008 17:05

lakil
Hozzászólások száma: 249
It's fine.

19 Március 2008 17:07

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oops - Tantine, what happened here? It looks like I set the poll rather than you - what was the sequence of events, and should I leave this one for you to finish up?

22 Március 2008 05:12

labud025
Hozzászólások száma: 16
"You want me to give you my number,"

You want me to give you my phone number

Mislim da je bolje ovako prevesti jer pisac je mislio na broj telefona. U engleskom se nece skontati o kojem se to broju radi. Cipele ili ?

22 Március 2008 11:09

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Kafetzou

Awfully sorry

I don't know how it happened (sometimes my javascript doesn't work and when I click for a poll it doesn't always work. Maybe it is linked to this problem).

I'll leave it to you since the poll is in you name , I don't mind at all.

Bises
Tantine

22 Március 2008 16:35

miyabi
Hozzászólások száma: 98
Thank you very much for the translation... just one thing - I could really use a small dictionary, in the remarks section. I actually wrote this request in the remarks section , myself, but I guess you didn't see it, Roller-Coaster. Could you, by any chance, do it now, please? ^^

22 Március 2008 18:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
miyabi, could you please write a list of the words you'd like translated individually, such as "moci"?

22 Március 2008 18:28

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I sent a message to trolletje asking her to explain her vote, but now I see that she has voted both "yes" and "no" for this translation - how is that possible?

CC: goncin

22 Március 2008 18:36

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Maybe she was with this page open twice in her browser. That way, she was able to vote twice.

23 Március 2008 18:43

trolletje
Hozzászólások száma: 95
I voted with yes , But my PC had problem. So I restarted my PC. don't know what happened.Sorry.
I did once the same translation but it was refused from dramati. Now i see this is better than mine.

23 Március 2008 18:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thank you, trolletje - I have accepted the translation.