Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Inglese - Sladja Delibasic - Sedmi Sprat

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboInglese

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sladja Delibasic - Sedmi Sprat
Testo
Aggiunto da miyabi
Lingua originale: Serbo

Pritisni dugme, pritisni dugme
sedmi sprat
nista licno, nista licno

Dobro te znam, dobro te znam
ti bi broj da ti dam
pa bi onda nesto vise
ja sam sama, ti si sam
al' necu da ti dam

Necu da ti dam, vidi koji si blam
koji si blam, dobro te znam
dobro te znam ne nisam ja od juce
i sve muske price znam
meni isto tako zvuce
daj ostavi me sad budi dobro kuce

Kola, stan hej, kola, stan
ti si jedini osiguran
nece moci, nece moci
da ti se posreci ove noci

Jer kod mene s' tim ne mozes proci
nisam pijana i nece moci
nisam ni luda nece moci
dobro te znam nece moci

Ref. 2x
Sedmi sprat i mrak u stanu
znam da imas to u planu
da mi pokazes kol'ko si jak
bas se vidi da si lak
bas se vidi tako si lak

Ref. 2x

Stigli smo na sedmi sprat
stigla si na sedmi sprat
nista licno, nista licno, nista licno
al' meni nesto drugo fali
ego ti je veliki a obraz ti je mali
nista licno znaj
ti nisi nivo moj, ti nisi nivo moj

Ref. 4x
Note sulla traduzione
It's just another song I like... ^^ I would like to ask the translator to please include a little dictionary in the comments area so that I could actually remember some of the words. Something along the lines of "moci" = "???".

Thank you in advance!!~ Hvala. (I think...)

Titolo
Slađa Delibašić/Sladja Delibasic- Seventh Floor
Traduzione
Inglese

Tradotto da Roller-Coaster
Lingua di destinazione: Inglese

Push the button, push the button,
Seventh floor,
Nothing personal, nothing personal.

I know you well enough, I know you well enough,
You want me to give you my number,
Then you'll want something more,
I'm alone, you're alone,
But I won't give it to you.

I won't give (it) to you, look how pathetic you are,
How pathetic you are, I know you very well,
I know you very well, no, I was not born yesterday,
And I know all men's stories,
They all sound the same to me,
Common, leave me alone, be a good puppy.

A car, an apartment, hey, a car, an apartment,
You're the only one with capital,
No way, no way,
You won't get lucky this night.

I'm not buying that,
I'm not drunk and no way,
I'm not crazy either and no way,
I know you well, no way.

Refrain 2x
The seventh floor and darkness inside the apartment,
I know you have it on your mind,
To show me how strong you are,
I can see how easy you are,
I can see you are so easy.

Refrain 2x
We are on the seventh floor,
You are on the seventh floor,
Nothing personal, nothing personal, nothing personal,
But I am lacking something else,
Your ego is big but your honour is small,
Nothing personal, you know,
You are not on my level, you are not on my level.
Refrain 4x
Note sulla traduzione
Honour(BE) = honor (AE)
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 23 Marzo 2008 18:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Marzo 2008 19:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I would point out just two minor corrections ...

I know you well enough

and

They all sound the same to me,





9 Marzo 2008 20:08

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Ohh, thanks Lilian

11 Marzo 2008 23:12

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Bojana, Hi Lilly

The English looks good, I've set a poll, let's wait and see...

Bises
Tantine

18 Marzo 2008 11:20

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Svaka ti čast na prevodu! Samo sam htela da te pitam što nisi prevela poslednja dva reda?
"Ništa lično znaj
ti nisi nivo moj, ti nisi nivo moj."
Veliki pozdrav!
Marija

18 Marzo 2008 13:08

lakil
Numero di messaggi: 249
Very good indeed, however I have capitalized certain corrections down bellow;

won't give (it) to you,
look how pathetic you are,
How pathetic you are,
I know you very well,
I know you very well, no,
I WAS NOT BORN YESTERDAY,
And I know all men's stories,
They all sound THE same to me,
Common, leave me alone, be a good puppy.

A Car, AN APPARTMENT, hey, A car, AN APARTMENT,
You're the only one with capital,
No way, no way,
You won't get lucky this night.

Refrain 2x
The seventh floor and darkNESS inside the apartment,
I know you have it on your mind,
To show me how strong you are,
I can see how easy you are,
I can see you are so easy.
Refrain 2x
We are on the seventh floor,
You are on the seventh floor,
Nothing personal, nothing personal, nothing personal,
BUT I am MISSING something else,
Your ego is big but your HONOR is small.
Refrain 4x

THE LAST TWO LINES WERE NOT TRANSLATED
nista licno znaj – NOTHING PERSONAL, YOU KNOW,
ti nisi nivo moj, ti nisi nivo moj – “YOU ARE NOT MY LEVEL, YOU ARE NOT MY LEVEL”
(meaning -WE ARE DIVERGENT, WE ARE DIVERGENT)

18 Marzo 2008 18:25

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Thank you all, I'll edit it right now.

I'm sorry, I really didn't see last two rows


19 Marzo 2008 15:45

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Bojana Hi Iakil

"We are divergent" doesn't convey much too me or rather, it has too many possible interpretations.

I just wondered: if we add the word "on" => "you are not on my level" would that fit?

Bises
Tantine

19 Marzo 2008 15:55

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
That would be just fine
Thx!

19 Marzo 2008 16:08

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Maybe "you are unlike me" , I guess.

19 Marzo 2008 17:05

lakil
Numero di messaggi: 249
It's fine.

19 Marzo 2008 17:07

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oops - Tantine, what happened here? It looks like I set the poll rather than you - what was the sequence of events, and should I leave this one for you to finish up?

22 Marzo 2008 05:12

labud025
Numero di messaggi: 16
"You want me to give you my number,"

You want me to give you my phone number

Mislim da je bolje ovako prevesti jer pisac je mislio na broj telefona. U engleskom se nece skontati o kojem se to broju radi. Cipele ili ?

22 Marzo 2008 11:09

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Kafetzou

Awfully sorry

I don't know how it happened (sometimes my javascript doesn't work and when I click for a poll it doesn't always work. Maybe it is linked to this problem).

I'll leave it to you since the poll is in you name , I don't mind at all.

Bises
Tantine

22 Marzo 2008 16:35

miyabi
Numero di messaggi: 98
Thank you very much for the translation... just one thing - I could really use a small dictionary, in the remarks section. I actually wrote this request in the remarks section , myself, but I guess you didn't see it, Roller-Coaster. Could you, by any chance, do it now, please? ^^

22 Marzo 2008 18:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
miyabi, could you please write a list of the words you'd like translated individually, such as "moci"?

22 Marzo 2008 18:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I sent a message to trolletje asking her to explain her vote, but now I see that she has voted both "yes" and "no" for this translation - how is that possible?

CC: goncin

22 Marzo 2008 18:36

goncin
Numero di messaggi: 3706
Maybe she was with this page open twice in her browser. That way, she was able to vote twice.

23 Marzo 2008 18:43

trolletje
Numero di messaggi: 95
I voted with yes , But my PC had problem. So I restarted my PC. don't know what happened.Sorry.
I did once the same translation but it was refused from dramati. Now i see this is better than mine.

23 Marzo 2008 18:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you, trolletje - I have accepted the translation.