|
Tłumaczenie - Serbski-Angielski - Sladja Delibasic - Sedmi SpratObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Pieśn/piósenka Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Sladja Delibasic - Sedmi Sprat | | Język źródłowy: Serbski
Pritisni dugme, pritisni dugme sedmi sprat nista licno, nista licno
Dobro te znam, dobro te znam ti bi broj da ti dam pa bi onda nesto vise ja sam sama, ti si sam al' necu da ti dam
Necu da ti dam, vidi koji si blam koji si blam, dobro te znam dobro te znam ne nisam ja od juce i sve muske price znam meni isto tako zvuce daj ostavi me sad budi dobro kuce
Kola, stan hej, kola, stan ti si jedini osiguran nece moci, nece moci da ti se posreci ove noci
Jer kod mene s' tim ne mozes proci nisam pijana i nece moci nisam ni luda nece moci dobro te znam nece moci
Ref. 2x Sedmi sprat i mrak u stanu znam da imas to u planu da mi pokazes kol'ko si jak bas se vidi da si lak bas se vidi tako si lak
Ref. 2x
Stigli smo na sedmi sprat stigla si na sedmi sprat nista licno, nista licno, nista licno al' meni nesto drugo fali ego ti je veliki a obraz ti je mali nista licno znaj ti nisi nivo moj, ti nisi nivo moj
Ref. 4x | Uwagi na temat tłumaczenia | It's just another song I like... ^^ I would like to ask the translator to please include a little dictionary in the comments area so that I could actually remember some of the words. Something along the lines of "moci" = "???".
Thank you in advance!!~ Hvala. (I think...) |
|
| SlaÄ‘a DelibaÅ¡ić/Sladja Delibasic- Seventh Floor | | Język docelowy: Angielski
Push the button, push the button, Seventh floor, Nothing personal, nothing personal.
I know you well enough, I know you well enough, You want me to give you my number, Then you'll want something more, I'm alone, you're alone, But I won't give it to you.
I won't give (it) to you, look how pathetic you are, How pathetic you are, I know you very well, I know you very well, no, I was not born yesterday, And I know all men's stories, They all sound the same to me, Common, leave me alone, be a good puppy.
A car, an apartment, hey, a car, an apartment, You're the only one with capital, No way, no way, You won't get lucky this night.
I'm not buying that, I'm not drunk and no way, I'm not crazy either and no way, I know you well, no way.
Refrain 2x The seventh floor and darkness inside the apartment, I know you have it on your mind, To show me how strong you are, I can see how easy you are, I can see you are so easy.
Refrain 2x We are on the seventh floor, You are on the seventh floor, Nothing personal, nothing personal, nothing personal, But I am lacking something else, Your ego is big but your honour is small, Nothing personal, you know, You are not on my level, you are not on my level. Refrain 4x | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 23 Marzec 2008 18:45
Ostatni Post | | | | | 9 Marzec 2008 19:57 | | | I would point out just two minor corrections ...
I know you well enough
and
They all sound the same to me,
| | | 9 Marzec 2008 20:08 | | | Ohh, thanks Lilian | | | 11 Marzec 2008 23:12 | | | Hi Bojana, Hi Lilly
The English looks good, I've set a poll, let's wait and see...
Bises
Tantine | | | 18 Marzec 2008 11:20 | | | Svaka ti Äast na prevodu! Samo sam htela da te pitam Å¡to nisi prevela poslednja dva reda?
"NiÅ¡ta liÄno znaj
ti nisi nivo moj, ti nisi nivo moj."
Veliki pozdrav!
Marija | | | 18 Marzec 2008 13:08 | | | Very good indeed, however I have capitalized certain corrections down bellow;
won't give (it) to you,
look how pathetic you are,
How pathetic you are,
I know you very well,
I know you very well, no,
I WAS NOT BORN YESTERDAY,
And I know all men's stories,
They all sound THE same to me,
Common, leave me alone, be a good puppy.
A Car, AN APPARTMENT, hey, A car, AN APARTMENT,
You're the only one with capital,
No way, no way,
You won't get lucky this night.
Refrain 2x
The seventh floor and darkNESS inside the apartment,
I know you have it on your mind,
To show me how strong you are,
I can see how easy you are,
I can see you are so easy.
Refrain 2x
We are on the seventh floor,
You are on the seventh floor,
Nothing personal, nothing personal, nothing personal,
BUT I am MISSING something else,
Your ego is big but your HONOR is small.
Refrain 4x
THE LAST TWO LINES WERE NOT TRANSLATED
nista licno znaj – NOTHING PERSONAL, YOU KNOW,
ti nisi nivo moj, ti nisi nivo moj – “YOU ARE NOT MY LEVEL, YOU ARE NOT MY LEVELâ€
(meaning -WE ARE DIVERGENT, WE ARE DIVERGENT)
| | | 18 Marzec 2008 18:25 | | | Thank you all, I'll edit it right now.
I'm sorry, I really didn't see last two rows
| | | 19 Marzec 2008 15:45 | | | Hi Bojana Hi Iakil
"We are divergent" doesn't convey much too me or rather, it has too many possible interpretations.
I just wondered: if we add the word "on" => "you are not on my level" would that fit?
Bises
Tantine | | | 19 Marzec 2008 15:55 | | | That would be just fine
Thx!
| | | 19 Marzec 2008 16:08 | | | Maybe "you are unlike me" , I guess. | | | 19 Marzec 2008 17:05 | | | | | | 19 Marzec 2008 17:07 | | | Oops - Tantine, what happened here? It looks like I set the poll rather than you - what was the sequence of events, and should I leave this one for you to finish up? | | | 22 Marzec 2008 05:12 | | | "You want me to give you my number,"
You want me to give you my phone number
Mislim da je bolje ovako prevesti jer pisac je mislio na broj telefona. U engleskom se nece skontati o kojem se to broju radi. Cipele ili ? | | | 22 Marzec 2008 11:09 | | | Hi Kafetzou
Awfully sorry
I don't know how it happened (sometimes my javascript doesn't work and when I click for a poll it doesn't always work. Maybe it is linked to this problem).
I'll leave it to you since the poll is in you name , I don't mind at all.
Bises
Tantine | | | 22 Marzec 2008 16:35 | | | Thank you very much for the translation... just one thing - I could really use a small dictionary, in the remarks section. I actually wrote this request in the remarks section , myself, but I guess you didn't see it, Roller-Coaster. Could you, by any chance, do it now, please? ^^ | | | 22 Marzec 2008 18:22 | | | miyabi, could you please write a list of the words you'd like translated individually, such as "moci"? | | | 22 Marzec 2008 18:28 | | | I sent a message to trolletje asking her to explain her vote, but now I see that she has voted both "yes" and "no" for this translation - how is that possible? CC: goncin | | | 22 Marzec 2008 18:36 | | | Maybe she was with this page open twice in her browser. That way, she was able to vote twice. | | | 23 Marzec 2008 18:43 | | | I voted with yes , But my PC had problem. So I restarted my PC. don't know what happened.Sorry.
I did once the same translation but it was refused from dramati. Now i see this is better than mine. | | | 23 Marzec 2008 18:46 | | | Thank you, trolletje - I have accepted the translation. |
|
| |