Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - Me ressourcer

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaBrazíliai portugál

Témakör Ének

Cim
Me ressourcer
Szöveg
Ajànlo milenyf
Nyelvröl forditàs: Francia

Rester serait mourir un peu
Rester serait comme une sorte de désaveu
Mais partir c'est recouvrer ses sens
C'est comme une seconde naissance

Et quand je n'en pourrai plus
Je viendrai me ressourcer
Je suis bien trop orgueilleux
rester serait comme une sorte de désaveu

Mais partir c'est recouvrer ses sens
C'est comme une seconde naissance
Et quand je n'en pourrai plus
Je viendrai me ressourcer

Et quand je ne serai plus
Sûr de savoir qui je suis
J'irai arpenter tes rues
Même en pensées
Je viendrai m'y ressourcer
Magyaràzat a forditàshoz
Esta é a letra "Me ressourcer" do cantor francês Tété. Por favor, preciso da tradução em português. Obrigada!

Cim
Voltar às raízes
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Ficar seria morrer um pouco
Ficar seria uma espécie de negação
Mas partir é recuperar os sentidos
É como nascer pela segunda vez.

E quando não mais suportar
Voltarei às raízes
Sou por demais orgulhoso
Ficar seria uma espécie de negação.

Mas partir é recuperar os sentidos
É como nascer pela segunda vez
E quando não mais suportar
Voltarei às minhas raízes.

E quando não mais estiver
Certo de saber quem sou
Irei recorrer suas ruas
mesmo que só em pensamento
Voltarei às minhas raízes.
Magyaràzat a forditàshoz
"désaveu" pode ter várias traduções : negação, retratação, repúdio.

Permiti-me algumas "licenças poéticas" por se tratar de uma letra de música. Espero ter compreendido a intenção do compositor.
Validated by casper tavernello - 23 Március 2008 04:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Március 2008 02:15

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Na verdade acho que a tradução é mesmo boa, só um pormenor:

-Se ressourcer = voltar às próprias raízes,
je viendrai me ressourcer = voltarei às minhas raízes (ou como melhor calhar em português brasileiro)


23 Március 2008 04:34

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Vou editar e validar.
Aliás, eu achava que "voltarei às minhas raízes" era mais brasileiro.